México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



sábado, 20 de abril de 2013

UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA


PIARRES TOPET, "ETXAUN" 




Piarres Topet nació en Barkoxe, Xiberua en el año 1786 y ha pasado a la historia del bertsolarismo con el nombre de Etxaun. 

A partir de sus propios versos podemos colegir que no tuvo una vida fácil. Así en su poema "Etxahunen bizitzaren khantoria"  / "Canto de la vida de Etxahun", su infancia fue difícl por "haber sido creado escaso de belleza" ("edertasunez pobre nintzalako sortu").

Siendo joven se enamoró de una muchacha que servía en su casa, lo que motivó el rechazo por parte de sus padres, quienes decidieron casarlo con una mujer perteneciente a una familia rica. Tiempo después Etxaun descubrió que ella lo engañaba. Habiendo confundido al amante de su esposa con un amigo suyo, lo mató. Esto lo llevó a pasar años en la cárcel. 
Este hecho trágico tuvo difusión en el resto de Europa y hasta motivó al poeta Adelbert von Chamisso, quien le dedicó un poema denominado "De Etchehons Klage"
La fama de Etxahun hizo ue fuera invitado a cantar en fiestas y actos conmemorativos. 

Además de su participación en estos actos, Etxahun se dedicó a enseñar a leer a los niños.

Al fin de sus días se había convertido en un mendigo.  muriendo finalmente como un simple mendigo.

Como bertsolari fue muy conocido y sin duda las circunstancias de su vida y la manera como las transmitió fue un motivo importante para que sus versos trascendieran. 

Obra

Con su obra ocurrió algo que podríamos considerar curioso: su familia quemó la mayoría de sus versos  manuscritos, si embargo, han llegado a nosotros gracias a la labor de los recopiladores de "bertsos". Uno de los más destacados es Jean Haritxelhar, quien fuera también presidente de Euskatzaindia. Destaca también su romanticismo y lo define como un "romántico sin saberlo".

Este último también hace una clasificación de su obra : 

  • Poemas autobiográficos: Urxapal batMundian malerüsikBi bertset dolorüsikEtxahunen bizitziaren khantoria y Ahaide delezius huntan.


  • Poemas satíricos: según muchos son igual de buenos o mejores que los autobigráficos. Los más conocidos son: Ofizialarenak,Gaztalondo handianBi ahizpakMaria Solt eta KasteroBarkoxeko elizaMusde Tiraz, etc.


  • Poemas-circunstanciales y otros: aquellos escritos en honor a alguien, recitados en una boda, etc.


Entre los satíricos son reconocidos: la colección de versos Oi, laborari gaixua!,  Maria Solt eta Kastero dedicados a las relaciones amorosas entre mujeres y hombres de cierta edad.  

Entre los poemas hemos elegido el siguiente: 


SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS
        Etxahun , 1827


Somos muchos los desdichados en el mundo,
Pero nadie que lo sea tanto como yo
Queriendo ser dueño de mi propia propiedad
Me cayeron diez años de cárcel.

Los animales del desierto, por miedo de la gente
Toman la precaución de ocultarse;
Yo, desgraciado de mí, les imito llorando
A fin de poder conservar mi triste vida.

El día que cumplí veintidós años
Me casé para mi desgracia
Puedo asegurar que ella traía
Oculta en su regazo la cuerda para colgarme.

Cuando me dí cuenta de lo que había adquirido,
Quise corregirla por la fuerza;
Sus poderosos parientes tomaron partido por ella
Y a mí, siendo inocente, me metieron en la cárcel.

Mi padre estaba enconado contra mí,
Por eso tomé por esposa una mujer de su gusto,
Pero toda la familia estaba desunida:
Se repartieron los bienes y me metieron en la cárcel.

Llevo estos diez años como un esclavo,
La mitad preso y la otra mitad peor;
Todo comenzó a causa de los celos,
Me he vuelto insensible sin pretenderlo.

Tú, mi vecino, tenías tu propia esposa,
Para dejar en paz a la mi débil mujer.
Otro se ha llevado el disparo que te estaba destinado,
Pero algún día te llegará tu suerte.

Esposa mía, bienamada y débil
¿Qué es lo que ha hecho perder el sentido?
Tu has hecho que me pierda yo y que se pierda mi casa
Deshaciendo la familia.

Puedo demostrar ante cualquiera
El escándalo en que viviste:
Has provocado la pérdida de dos hombres,
Y has mancillado tres hermosas criaturas.

La prueba apareció en mi ausencia,
¡Cuán fielmente empleó el tiempo!
Ello redobló el odio en mi corazón
Y fue la causa de mi desgracia y de mi pérdida.

Durante diez años me has dado quebraderos de cabeza,
Me has hecho pasar cinco en prisión;
No me habéis socorrido ni aun estando a punto de morir,
¿Quién puede soportar una esposa así a su lado?

        Esos diez años no los has sufrido por mí,
        La causa fue mi señor tío.
        Si no se hubiese manifestado en mí lo que ha llegado,
        Hubieses terminado tu vida en prisión.

Querido esposo, he faltado contra ti,
No puedo negarlo, a la vista está el fruto;
Pero si hubieses tenido paciencia
Era un mal que podía haberse curado.

Es don de las mujeres ser siempre vírgenes
Mientras no prenda la semilla sembrada;
Viendo lo que ha producido la mía
Bien tonto fui al tomarla por mujer.

Señor Haritxabalet, señor párroco,
Usted no tiene a su sobrina por culpable,
Quizá lo crea al ver su obra,
Usted actuado de lacayo de un rufián.

Me has hecho sufrir grandemente
Los enemigos en mi casa y yo en la cárcel.
Ellos disfrutando de lo poco que yo tenía, durmiendo en mi cama,
deshonrándome tranquilamente.

Leal padre mío, al igual que mis hermanos,
Os habéis enriquecido a costa de mi desgracia,
Abriéndome procesos y inventándome culpas,
Robándome así mis propiedades.

Me llevaron ante el juez:
De dieciséis testigos ocho eran falsos.
El señor juez le hizo caso a ellos
Y así me han perdido para siempre.

También tú, Justicia, eres injusta:
Los poderosos libres, los débiles culpables,
Así suelen ser tus juicios,
Vendes tu conciencia por dinero.

Considerad, jóvenes, mi triste suerte,
Si vais a casaros que no os hagan esclavos,
No toméis una mujer como la mía
Es mejor haceos curas o meteos soldados.

Mucho he hablado contra mis enemigos
Aunque no he dicho una sola mentira,
También tengo yo sin duda mis defectos,
Dios no ha creado a nadie que no los tenga.

Adios hijos míos, inocentes sin culpa,
Esclavizados por vuestro padre y vuestra madre.
No sigáis el ejemplo de vuestros padres
Cumplid fervorosamente la ley de Cristo.

Vosotros que lo perseguís para detenerlo,
No busquéis a Etxahun en Barkoxe.
Se encuentra en Igelu componiendo sus canciones,
No hay mejores pastos en toda Zuberoa.


Traducción: Jon Mirande / Jon Etxaide / Koldo Izagirre
Versión original: MUNDIAN MALEURSIK

Para leer este y otros poemas en euskera, le invitamos a visitar la página   http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=19

También les proponemos entrar a la página http://www.ikasbil.net/web/ikasbil/kantu-kantari-fitxa?p_p_id=56_INSTANCE_l9KN&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_count=1&groupId=10138&articleId=10656
En ella podrán encontrar un poema-canción. 

miércoles, 17 de abril de 2013

UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA HISTORIA DE LA  LITERATURA VASCA 

SALVAT MONHO 
    (1749-1821)

Salvat Monho, clérigo nacido en Isturitze, Nafarroa Behera,  es uno de los pocos escritores vascos que durante el siglo XVIII cultivó el género poético. 

Pocos elementos tenemos para conocer más sobre su vida, sin embargo si sabemos que fue contemporáneo de la Revolución Francesa. Sobre la misma se ha manifestado a  través de algunos de sus poemas. Ello a través de ellos que podemos conocer su  posición anti-revolucionaria. 

También su obra incluye una cantidad considerable de cánticos religiosos y sátiras. 


De su obra rescatamos el siguiente poema: 

REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO
        Salvat Monho , siglo XVIII

 ¿Para quién hacer surgir Apolo el oro,
si es tan insuficiente la parte que llega a sus hijos ?
No hay leyes justas en el gobierno del Parnaso.
No se extrañen ustedes de que los poetas no tengan dinero.

Padre de tan duro corazón, no comprendemos
cómo puedes consentir tamañas diferencias.
Tú elevado en triunfo por los más hermosos caballos,
y tus hijos arrastrándose a pie.

Tú siempre saciado con los más finos bocados,
El corazón eufórico con las más deliciosas bebidas,
Y no tienes ninguna piedad de tus hijos :
Padecen hambre, beben agua.

Engalanas de hierba prados y montañas,
De muchos y hermosos frutos los árboles del campo.
¿Cómo es posible que los Poetas, tus amados hijos,
estén tan miserablemente vestidos todo el año ?

Nada te es sufuciente para tu palacio :
Justo es que goces de los tesoros acumulados.
¿Pero cómo quieres que no nos quejemos
Si tus hijos no tienen una silla donde sentarse ?

Las bolsas y los vientres de los que llegan al Parnaso
a no ser que se llenen de aire, están a menudo vacíos.
La nobleza de los ancestros y la fama de los poetas
son una carga si no llevan consigo... la fortuna.

¿Quién consiente que sus hijos mueran en la miseria ?
Muestráte como un buen padre hacia los tuyos.
Haz que la suerte de tus hijos cambie a mejor,
Tu tienes el poder de anriquecerlos a todos.

Todo el mundo sabe que entre tus hijos
son muchos los que entraron bastardamente en la familia.
Pero para enriquecer solamente a los hijos legítimos
Un poco es suficiente si descartas a los poetas toscos.

 Traducción: Koldo Izagirre


A continuación podrá leerse el poema en euskera: 

POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
        Salvat Monho , XVIII. mendea


Norentzat sorrarazten du Apolonek urrea,
Hain eskasa egitekotz bere haurren partea?
Parnaseko gobernuan ez da lege justurik.
Ez beraz mirets poetek ez badute dirurik.

Buraso bihotz gogorra, ez dugu konprenitzen
Holako diferentziak nola tutzun sofritzen.
Zu trionfan altxatua zaldirik ederrenez,
Eta zure haurrak beti errestatuak oinez.

Zu poxirik friantenez beti sasiatua,
Edari deliziosez bihotza goritua,
Zure haurrak ez ditutzu batere urrikari:
Gosea sofritzen dute, ura dute edari.

Mendiak beztitzen tutzu, bai soroak belarrez,
Kanpainetako arbolak hanbat fruitu ederrez.
Nondik heldu da Poetak, zure haur onetsiak
Baitire sasoin guziez hain zirtzilki jauntziak?

Zure palaziorakotz ez duzu deus sobresten:
Egin ditutzun tresorez justu da goza ziten.
Bainan nola nahi duzu ez den errenkurarik
Zure haurrek ez badute jartzeko kadirarik?

Parnasean dabiltzanen sabelak eta moltsak
Airez hantzen ez badire, ardura dire hutsak.
Arbasoen noblezia eta poeten fama
Karga dire ez badute hirurgarren... fortuna!

Nork uzten tu bere haurrak miserian hiltzerat?
Aita on bat ager zaite zu zureen alderat.
Onerat ganbia zazu zure umen zortea,
Guzien aberasteko baduzu boterea.

Mundu guziak badaki zure haurren erdian,
Asko bastart badirela sartuak familian,
Bainan haur lesitimoak aberasteko xoilki
Bereziz basa-poetak askiko da deus guti.



Para leer  otros poemas de Salvat Moho, escritos en euskera, se sugiere visitar la página Basque Poetry. Bastará con entrar a la dirección http://basquepoetry.net/?i=poemak&b=18