México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



viernes, 21 de agosto de 2015

VÍDEO-ENTREVISTA

INFLUENCIA DE  GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ EN LA LITERATURA VASCA



El siguiente vídeo, presenta un reportaje televisivo realizado por la televisión vasca (EITB - Euskal Irratia Tele Bista), en el que se entrevista a los escritores Felipe Juaristi y Jon Kortazar. Ambos coinciden en la importante influencia que ha tenido en la literatura vasca, el escritor colombiano y Premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez.


Fuente: www.youtube.com/watch?v=CKKwOstWKCs

miércoles, 19 de agosto de 2015

UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA

LAUAXETA (1905-1937)



Lauaxeta, tal es el seudónimo con el que conocemos al periodista y poeta Esteban Urkiaga. 

Para situarnos en el tiempo, es necesario decir que nació el 3 de agosto de 1905 en Laukiz, Bizkaia

Cursó sus estudios en los colegios de la Compañía de Jesús de Durango, Loiola (Azpeitia) y Oña, y coincidió en ese tiempo con Jokin Zaitegi, Andima Ibiñagabeitia y Pío Montoya. 

Por pedido del profesor Estefanía, colaboró en la traducción al euskera obras de varios escritores y filósofos clásicos latinos, entre los que se encontraban Cicerón, Sófocles y Tucídides.

En el año 1928, dio inicio su colaboración con Orixe, en la edición de la página en euskera del diario "Euzkadi" y hasta que en el año 1931 pasó a tener responsabilidad en la misma. Así mismo, desde allí  trabajó también para la difusión de contenidos culturales, literarios y de actualidad.

Como político, su reconocida capacidad para la oratoria, lo llevó a destacarse como orador del nacionalismo.

Con el tiempo, se acercó a la poesía romántica, el modernismo y del simbolismo francés. De ellos se nutrió.

A nivel creativo escribió obras entre las que se encuentran dos libros de poesía, Bide barrijak y Arrats beran y dos obras de teatro, Asarre aldija y Epaiya. 

También tradujo Balbeak, de Maeterlinck e Iru gudari, de Manu de la Sota.

Ante su obra poética los críticos manifiestan que se observa un lenguaje poético no directo, pleno de simbolismos y sugerencias. También es considerado como un innovador de la poesía vasca, por las temáticas que aborda y el lenguaje que emplea.

A pocos días del bombardeo de Gernika fue detenido y fusilado por los nacionales, en Gasteiz (Vitoria), el 25 de junio de 1937.

Pero nada mejor para conocer a Lauaxeta que conocer su obra. "¡ A la Mar !" y "A un obrero asesinado", son una buena manera de iniciar este camino.

------------------

¡A LA MAR!
 Lauaxeta, 1931

Desnudo en la proa del barco, piloto de altura,
surco los mares por senderos desconocidos.
¡Dejad todo en tierra! —nos persigue el peligro—,
Nuestro sueño es encontrar nuevas tierras,
De nuestras lágrimas están hechos los lodos que dejamos atrás.
Buscad nuevos horizontes
                                        donde podamos respirar.
Los hombres nos atan con sus fútiles pretextos,
y las ansias de libertad mueren cruelmente.
¡Adelante! Ved al norte los helados montes de nieve,
y los palacios de hadas en frías islas.
Os llevaré:
                        —velas henchidas al viento—
sobre mis ojos brilla la esperanza.
La inquietud de la raza pide nuevos rumbos:
estuvo demasiado atada a tierra.
                                                     ¡Ampliad los horizontes!
Hermoso es este espacio para las proezas heróicas,
insigne bronce para grabar toda clase de letras.
¡Cómo te ama mi pueblo, bravo mar nuestro!
A tu regazo venimos, la tierra se nos queda pequeña.
¡Maestro de energías,
                                        despeja nubes y brumas!
No buscamos ballenas, sino ideas vírgenes.
La aurora muestra su nuevo manto de oro.
Aquí venimos sedientos de sabiduría.
En tierra no éramos capaces de soñar,
sobre la mar se refleja lo más alto.
¡Bravío mar nuestro!
                                 Bogadores de ideas,
saludamos a la luz de los mares.
Domas los cuerpos, y más aún las mentes:
como en nosotros, en tí siempre vive una inquietud.
¿Quién conoce tu calado?
                                         ¡Eres misterio impenetrable!
Espanto de los cobardes es el bramido de la tormenta.
Sólo los vascos se atreven en tu infinito seno,
en el fondo de sus ojos derramaste osadía.
Tú forjas luchadores, dorsos de bronce,
Músculos en tensión, muslos de hierro
—Tentadores manjares para un antropófago...—
Abrénos, infinito mar, las puertas del cielo.
En tí va la muerte, en tí va el amor.
Para este recio pueblo, tú eres el futuro.
Aunque no nació aquí la bella Afrodita
ni tenemos sirenas, somos nuevos Odiseos,
somos jóvenes pioneer, como nuestra raza.
Tu siempre guardas el temblor de una sonrisa.
Pero sacudes tu melena como un león.
¡Mar de los vascos!
                          ¡Impetu y vigor!
¡Adelante, siempre adelante!

                                Desnudos en la proa del barco.
Abiertos los corazones al beso de todos los vientos.
Esta navegación no termina con la vida,
quien se embarca en ella no vuelve nunca.
Dejad los lamentos en tierra, que se queden los pusilánimes.
Nuestras obras precisan de quienes miran al futuro.
Los cielos están limpios, los ojos brillan de alegría.
Sobre la mar van las canciones del mañana...
Recorramos de nuevo la cintura del planeta,
no sobre la espuma, no con vanos esfuerzos, sino en las ideas.
Que la esperanza guíe la nave de los vascos
Hasta la alta claridad donde reinan las almas.


Traducción: Lauaxeta / Koldo Izagirre
Versión original: ITXASORA! 
Página : http://www.basquepoetry.net



A UN OBRERO ASESINADO
        Lauaxeta , 1931


                    I

¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!
Minero de rostro moreno,
ven con tu piqueta al hombro.

Al hombro tu aguda piqueta
brillando al sol y monte abajo.
Ven por el sendero —la mañana a tu espalda—
a la fábrica cielo de humo.

Rumores de huelga en la ancha calle,
—puños cerrados, buzos azules—.
Los patrones, en cambio, indolentes,
tienen tu ayuda, oh teléfono.

Minero de rostro moreno,
corren llamadas por los hilos.
¡Cómo brillan en el sendero
las negras capas de la guardia civil!

¡Qué aspecto de delincuentes,
con sus largos fusiles al hombro!
¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!


                    II

Monte abajo entre cuatro guardia civiles
el minero de rostro moreno.
Puñales son sus negros ojos
pero no pueden romper el cerco.

¿A dónde te llevan maniatado,
recio cuerpo color de hierro?
¡Si tuvieses coraje, en sangre enemiga
mojarías tu aguda piqueta.

¡Márgenes del Nervión —temblor de tranvías—,
cuántos esfuerzos, queriendo soltarse!
Pero no puede oírse su grito
entre el ruido de las fábricas.

Humeantes están los largos fusiles
—rumor de huelga en la ancha calle—.
¡Minero de rostro moreno,
báñate en tu propia sangre!

Los guardia civiles beberán
el mejor vino en casa Gómez.
¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!

Traducción: Lauaxeta / Koldo Izagirre
Versión original:LANGILLE ERAILDU BATI 
Página: http://www.basquepoetry.net




Bibliografía 


http:// hosak.com/artistas/lauaxeta-2005/biografia

http://www.hiru.com/literatura-vasca/esteban-urkiaga-lauaxeta-1905-1937
http://lauaxeta.gipuzkoakultura.net/index-es.php


domingo, 16 de agosto de 2015

MÚSICA Y POESÍA

"XALBADOR HERIOTZA"

 En ocasiones la poesía vasca toma forma canción. Este es el caso de "Xalbador Heriotza", escrita en homenaje al bertsolari y pastor de Urepel (Nafarroa Behera) Fernando Aire Etxart, más conocido como "Xalbador". 


El vídeo que acompaña estas líneas nos permite escuchar y disfrutar de una versión interpretada por Erramun Martikorena. 

A continuación del vídeo podrá leerse la letra de la canción, en su versión original en euskera y su traducción al castellano. 

 

Adiskide bat bazen 
orotan bihotz-bera,
poesiaren hegoek
sentimentuzko bertsoek 
antzaldatzen zutena.

Plazetako kantari 
bakardadez josia,
hiltzen lihoa iruten
Bere barnean irauten 
oinazez ikasia...
ikasia.

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.

Hesia urraturik 
libratu huen kanta,
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik 
aske senditu nahirik.

Azken hatsa huela 
bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren
estalitako egien 
oihurik bortitzena...
bortitzena.

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Era un amigo
muchas veces de buen corazón
las alas de la poesía
versos de sentimientos
le cambiaban.

cantador en las plazas 
lleno de soledad.

Donde estas, en que prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas de las montañas
te escapaste.

Rota la valla
liberaste la canción
de todas las ataduras
de las fronteras de los cuerpos
intentando ser libre

Tu último aliento fue
el verso mas profundo,
nunca se pueden decir
verdades tapadas
el grito más fuerte...
fuerte...

Dónde estás, en qué prado
pastor de Urepel
subiendo por las laderas 
de las montañas te escapaste.

UN RECORRIDO POR HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA

XABIER LIZARDI


Xabier Lizardi
Foto www.hiru.com


Jose Mari Agirre Egaña _ tal era su nombre _ nació en Zarautz en 1896, aunque casi toda su vida la pasó en Tolosa. Fue allí que obtuvo el título de bachiller en el Colegio de los Escolapios.

Cuando sólo contaba con diecisiete años, murió su padre y por ello debió comenzar a trabajar. A pesar de esta situación difícil pudo seguir su vocación, estudiando abogacía como alumno libre en la Universidad Central  de Madrid. 


Escena familiar. Fotografìa publicada en
http://lizardi.gipuzkoakultura.net/Lizardi_biografia.php

En el año 1923, se casó con Pakita Izagirre.  Fruto de ese matrimonio nacieron cuatro hijos. 


Durante la dictadura de Primo de Rivera se intentó acallar toda voz que proviniera del movimento abertzale, sin embargo hacia 1927, pudo verse un cierto fortalecimiento del mismo. Prueba de ello es el surgimiento, en Arrasate,  de la asociación Euskaltzaleak. Es en este contexto que, con el alias de Xabier Lizardi, José María Agirre adquiere especial fuerza, y como su presidente, tue quien marcó lo que se consideran las líneas de acción que se materializarían con el tiempo en actividades de especial importancia :  Euskal Egunkaria, Kirikiño Saria, Aur Egunak, Ikastolak, Errenteriako Olerti Eguna, entre otras. 

Pero con el mismo compromiso que asumió en lo cultural lo hizo en lo político. De este modo llegó a ser  secretario del Gipuzko Buru Batzar del PNV en la época del primer Aberri Eguna  y del Estatuto de Estella.

En el campo literario trabajó en diferentes campos: poesía, teatro y periodismo. Su producción poética es la que mayor reconocimiento tuvo, es por ello que al finalizar estas líneas podrán encontrarse algunas de ellas. 

Su obra poética gira en torno a temáticas tales como el ser, la vida y la muerte, la patria, el euskera y la tradición vasca. En opinión de los estudiosos de su obra, su estilo está caracterizado por una expresión compacta y elegante, su modernidad y originalidad destacaban claramente entre sus coetáneos.

Quienes desean acercarse y profundizar en ella tienen en  Biotz-begietan (1932) y Umezurtz Olerkiak, publicada luego de su muerte.

Con respecto a sus obras teatrales, se destacan : Laño ta izar, escenificación  de un cuento infantil;  una comedia francesa adaptada al euskera publicada bajo el nombre Bi aizpak y, por último, una comedia costumbrista en la que se formulan críticas a las tradiciones sociales, publicada bajo el título Ezkondu ezin zitekeen mutilla. 

Pero también debemos destacar su labor como periodista. Por ella fue reconocido por su fina ironía en la que se alternaban obras de prosa culta y elaborada con otras de un lenguaje más sencillo y cercano al hablado a diario. 

Para quienes deseen acercarse y profundizar en su obra, existe una selección publicada por la ya mencionada asociación Euskaltzaleak, publicada bajo el nombre de Itz-Lauz

Su muerte fue sin duda prematura; contaba para esto con tan solo 36 años; sin embargo,  a pesar de sus pocos años, su producción fue de una gran riqueza. 


OBRA POÉTICA

De la página www.basquepoetry.eus hemos tomado algunos poemas que pueden ilustrar su obra. 

A travès de la direcciòn http://www.basquepoetry.eus/?i=poemak-es&b=1392
pueden leerse también otros poemas como "Gorrión parisino", "Paisaje de las 
Estaciones" y  "El humo de la casa".

Para leerse estos y otros poemas en euskera deberá visitarse la siguiente  dirección : 
http://www.basquepoetry.eus/?i=poemak&b=742




CANCION DEL VASCO VIAJERO
        Xabier Lizardi , 1931


                Al preclaro Don Miguel de Unamuno,


                en comunicación de nuestra insolente audacia.


INVITACION AL VIAJE

Dulce voz de mi pueblo,
blanca esposa de mi mente:
dame tu delicada mano,
ven suavemente,
dejemos por un tiempo el País Vasco.


FLOR SILVESTRE

Hermosa es nuestra fecunda lengua,
hermosa, ciertamente, cubierta de helecho:
¡ojalá pronto extraigas, Poeta,
de la flor silvestre, miel,
y del bosque, esencia vasca!

Y si así fuese la voluntad de Dios
como es ferviente deseo mío,
¡surja cuanto antes el creador
del Poema cumbre,
vasco en fondo y forma,
de nuestro pueblo!


LENGUA UNIVERSAL

Pero yo, lengua campestre,
te quiero también para todo:
elevada en las alas del saber,
viejo el cuerpo, joven el espíritu,
fibra eterna bajo la pálida piel.


POR LOS CAMINOS DEL ENSUEÑO

No temas, mi Bienamada:
quiero sacarte de tu aldea,
mostrarte orgullosamente
por el mundo, porque nada hay
tan hermoso como tú.

Esposa fértil de mi mente,
el nuestro es un viaje nupcial.
Te pido, Señor, que al final de nuestro camino
nos otorgues, fruto del amor y de la inspiración,
muchos hijos de ojo limpio.

Mar sereno, azul pradera
de hierba igualada y linde redondo:
¡qué embrujo tiene tu amanecer!
Ahí aparece, esplendoroso,
el ágil disco que mide nuestra existencia.

Un archipiélago bajo el sol...
En la mar inmensa, una vela...
Refugio de árboles exóticos,
tamizado por azules lienzos.
Ahí, quizá, reposaba Gerbault el solitario...

Hacia la cintura del mundo, amplios desiertos,
mortíferos arenales abrasados...
¡Cuántas veces vieron los ojos del viajero
plantas y fuentes en este aire:
pura arena cuando llegó a ellas!

Boguemos al país de los hielos,
quizá hallemos huellas de nuestros antepasados:
¡cuántas mareas
hicieron antaño,
impermeable al hombro y en la mano el arpón!

Blanca la tierra, negro el océano:
un pedazo de hielo es nuestra nave...
¡Divina soledad!
Una solitaria ave, alas desplegadas,
vuela hermana de las nubes...

Cantemos aquellas largas noches,
aquellos crepúsculos de rojo fuego...
¡Hombres viviendo bajo la nieve,
tierra improductiva,
tan diferente de nuestro País Vasco!

Grandes urbes, colmenas humanas:
ir y venir de locos,
inventiva, iniciativa,
agitado comercio.
¡Que nuestra capacidad de adptación sepa asimilarlo!

Asume todo cielo y todo clima,
y cántalo amorosamente...
Prepárate a cualquier requerimiento:
debes de ser capaz de expresar
el modo y el matiz de todos los humanos.


SUBLIMACIÓN

Y si se agotasen los temas terrenales,
en alas que Sol no pueda derritir
(no como las de Icaro)
volemos juntos a los cielos,
hasta llegar a las estrellas azules.


Traducción: Xabier Lizardi / Koldo Izagirre
Versión original: Eusko Bidaztiarena 
Página : 

© Xabier Lizardi    
© Traducción: Xabier Lizardi / Koldo Izagirre    



------

Bibliografía consultada 

http://lizardi.gipuzkoakultura.net/Lizardi_biografia.php
http://www.euskomedia.org/aunamendi/2015
http://www.argia.eus/siglo/prota/33lizar.htm