20 DE ENERO ~ DÍA DE SAN SEBASTIÁN
Hoy 20 de enero, por estas horas, se está celebrando en Donostia el Día de San Sebastián.
La canción que acompaña incesantemente esta jornada, es la llamada "Marcha de San Sebastián". La composición musical es obra de Raimundo Sarriegi y su letra de Serafín Baroja, padre del reconocido escritor donostiarra, Pío Baroja.
La Marcha consta de tres partes:
- La primera ensalza la ciudad, única en el mundo; y el santo, único en el cielo.
- La segunda parte habla de los "joxemaritarras", que desplazandose por la ciudad, tocan, diviertiendo así a la gente. En la versión que se interpreta actualmente, la frase en que se nenciona a los "joxemaritarras" se hace referencia a los "jóvenes y viejos" .
- En la tercera parte se hace referencia al hecho de que desde las doce de la noche deben olvidarse las penas. Une esto al hecho de que los tamborreros irán por la ciudad y al hecho de que los Carnavales están cerca, ya que, de algún modo en su origen, las Tamborradas y los Carnavales aparecían asociadas.
El siguiente vídeo compuesto en base a la interpretación del Orfeón Donostiarra y la Orquesta Sinfónica de Euskadi, nos la acerca.
La letra en su versión actual dice :
Bagera!
gu (e)re bai
gu beti pozez, beti alai!
Sebastian bat bada zeruan
Donosti(a) bat bakarra munduan
hura da santua ta hau da herria
horra zer den gure Donostia!
Irutxuloko, Gaztelupeko
Joxemari zahar eta gazte
Joxemari zahar eta gazte
kalerik kale danborra joaz
umore ona zabaltzen hor dihoaz
Joxemari!
Gaurtandik gerora penak zokora
Festara! Dantzara!
Donostiarrei oihu egitera gatoz
pozaldiz!
Inauteriak datoz!
Traducción al castellano
¡Somos!
nosotros también
nosotros siempre contentos, ¡siempre alegres!
Hay un Sebastián en el cielo
un único San Sebastián en el mundo
ese es el santo y éste es el pueblo
¡he ahí lo que es nuestro San Sebastián!
De Irutxulo, de Gaztelupe
Joxemari viejo y joven
Joxemari viejo y joven
de calle en calle tocando el tambor
allí van extendiendo el buen humor
¡Joxemari!
De hoy en adelante las penas fuera
¡A la fiesta! ¡A bailar!
Venimos a llamar a los donostiarras
¡Contentos!
¡Vienen los Carnavales!
Sin embargo, mediante una investigación llevada a cabo en 2008 por el Ayuntamiento de San Sebastián, fue posible acceder a la letra original compuerta por Serafín Baroja, publicada en el periódico donostiarra El Urumea, l 10 de enero de 1884.
La letra original sería por lo tanto la que sigue a continuación :
Bagera...!
gure bai
¡Kalera...!
Nora nai
¡Beti pozez! Beti alai
Sebastian bakar bat,
da zeruban
ta Donosti bakar bat
munduban
¡Zer santuba ta
zer erriya ta
zer gaur egun guziko alegriya!
Irutxuloko
Gaztelupeko,
Josemaritar zar eta gazte
Josemari emiakin nazte,
kalerik kale,
tanborra juaz
umore ona banatzen
or dijuaz
Gaurtandik gerora
penak sokora,
¡Festara!
¡Dantzara!
Donostiarrai oju
egitera gatoz
¡Iñauteriak datoz!
La siguiente es una traducción al castellano de la misma marcha.
¡Somos...!
nosotros también
¡A la calle...!
A donde sea
¡Siempre contentos! Siempre alegres
Hay un único Sebastián,
en el cielo
y un único San Sebastián
en el mundo
¡Es el santo
es el pueblo
es la alegría de todo el día de hoy!
De Irutxulo
de Gaztelupe,
Josemaritar viejo y joven
Josemari mézclate con las mujeres,
de calle en calle,
tocando el tambor
repartiendo el buen humor
allí van
De hoy en adelante
las penas fuera,
¡A la fiesta!
¡A bailar!
A llamar a los donostiarras
venimos
¡Vienen los Carnavales!