México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



miércoles, 19 de agosto de 2015

UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA

LAUAXETA (1905-1937)



Lauaxeta, tal es el seudónimo con el que conocemos al periodista y poeta Esteban Urkiaga. 

Para situarnos en el tiempo, es necesario decir que nació el 3 de agosto de 1905 en Laukiz, Bizkaia

Cursó sus estudios en los colegios de la Compañía de Jesús de Durango, Loiola (Azpeitia) y Oña, y coincidió en ese tiempo con Jokin Zaitegi, Andima Ibiñagabeitia y Pío Montoya. 

Por pedido del profesor Estefanía, colaboró en la traducción al euskera obras de varios escritores y filósofos clásicos latinos, entre los que se encontraban Cicerón, Sófocles y Tucídides.

En el año 1928, dio inicio su colaboración con Orixe, en la edición de la página en euskera del diario "Euzkadi" y hasta que en el año 1931 pasó a tener responsabilidad en la misma. Así mismo, desde allí  trabajó también para la difusión de contenidos culturales, literarios y de actualidad.

Como político, su reconocida capacidad para la oratoria, lo llevó a destacarse como orador del nacionalismo.

Con el tiempo, se acercó a la poesía romántica, el modernismo y del simbolismo francés. De ellos se nutrió.

A nivel creativo escribió obras entre las que se encuentran dos libros de poesía, Bide barrijak y Arrats beran y dos obras de teatro, Asarre aldija y Epaiya. 

También tradujo Balbeak, de Maeterlinck e Iru gudari, de Manu de la Sota.

Ante su obra poética los críticos manifiestan que se observa un lenguaje poético no directo, pleno de simbolismos y sugerencias. También es considerado como un innovador de la poesía vasca, por las temáticas que aborda y el lenguaje que emplea.

A pocos días del bombardeo de Gernika fue detenido y fusilado por los nacionales, en Gasteiz (Vitoria), el 25 de junio de 1937.

Pero nada mejor para conocer a Lauaxeta que conocer su obra. "¡ A la Mar !" y "A un obrero asesinado", son una buena manera de iniciar este camino.

------------------

¡A LA MAR!
 Lauaxeta, 1931

Desnudo en la proa del barco, piloto de altura,
surco los mares por senderos desconocidos.
¡Dejad todo en tierra! —nos persigue el peligro—,
Nuestro sueño es encontrar nuevas tierras,
De nuestras lágrimas están hechos los lodos que dejamos atrás.
Buscad nuevos horizontes
                                        donde podamos respirar.
Los hombres nos atan con sus fútiles pretextos,
y las ansias de libertad mueren cruelmente.
¡Adelante! Ved al norte los helados montes de nieve,
y los palacios de hadas en frías islas.
Os llevaré:
                        —velas henchidas al viento—
sobre mis ojos brilla la esperanza.
La inquietud de la raza pide nuevos rumbos:
estuvo demasiado atada a tierra.
                                                     ¡Ampliad los horizontes!
Hermoso es este espacio para las proezas heróicas,
insigne bronce para grabar toda clase de letras.
¡Cómo te ama mi pueblo, bravo mar nuestro!
A tu regazo venimos, la tierra se nos queda pequeña.
¡Maestro de energías,
                                        despeja nubes y brumas!
No buscamos ballenas, sino ideas vírgenes.
La aurora muestra su nuevo manto de oro.
Aquí venimos sedientos de sabiduría.
En tierra no éramos capaces de soñar,
sobre la mar se refleja lo más alto.
¡Bravío mar nuestro!
                                 Bogadores de ideas,
saludamos a la luz de los mares.
Domas los cuerpos, y más aún las mentes:
como en nosotros, en tí siempre vive una inquietud.
¿Quién conoce tu calado?
                                         ¡Eres misterio impenetrable!
Espanto de los cobardes es el bramido de la tormenta.
Sólo los vascos se atreven en tu infinito seno,
en el fondo de sus ojos derramaste osadía.
Tú forjas luchadores, dorsos de bronce,
Músculos en tensión, muslos de hierro
—Tentadores manjares para un antropófago...—
Abrénos, infinito mar, las puertas del cielo.
En tí va la muerte, en tí va el amor.
Para este recio pueblo, tú eres el futuro.
Aunque no nació aquí la bella Afrodita
ni tenemos sirenas, somos nuevos Odiseos,
somos jóvenes pioneer, como nuestra raza.
Tu siempre guardas el temblor de una sonrisa.
Pero sacudes tu melena como un león.
¡Mar de los vascos!
                          ¡Impetu y vigor!
¡Adelante, siempre adelante!

                                Desnudos en la proa del barco.
Abiertos los corazones al beso de todos los vientos.
Esta navegación no termina con la vida,
quien se embarca en ella no vuelve nunca.
Dejad los lamentos en tierra, que se queden los pusilánimes.
Nuestras obras precisan de quienes miran al futuro.
Los cielos están limpios, los ojos brillan de alegría.
Sobre la mar van las canciones del mañana...
Recorramos de nuevo la cintura del planeta,
no sobre la espuma, no con vanos esfuerzos, sino en las ideas.
Que la esperanza guíe la nave de los vascos
Hasta la alta claridad donde reinan las almas.


Traducción: Lauaxeta / Koldo Izagirre
Versión original: ITXASORA! 
Página : http://www.basquepoetry.net



A UN OBRERO ASESINADO
        Lauaxeta , 1931


                    I

¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!
Minero de rostro moreno,
ven con tu piqueta al hombro.

Al hombro tu aguda piqueta
brillando al sol y monte abajo.
Ven por el sendero —la mañana a tu espalda—
a la fábrica cielo de humo.

Rumores de huelga en la ancha calle,
—puños cerrados, buzos azules—.
Los patrones, en cambio, indolentes,
tienen tu ayuda, oh teléfono.

Minero de rostro moreno,
corren llamadas por los hilos.
¡Cómo brillan en el sendero
las negras capas de la guardia civil!

¡Qué aspecto de delincuentes,
con sus largos fusiles al hombro!
¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!


                    II

Monte abajo entre cuatro guardia civiles
el minero de rostro moreno.
Puñales son sus negros ojos
pero no pueden romper el cerco.

¿A dónde te llevan maniatado,
recio cuerpo color de hierro?
¡Si tuvieses coraje, en sangre enemiga
mojarías tu aguda piqueta.

¡Márgenes del Nervión —temblor de tranvías—,
cuántos esfuerzos, queriendo soltarse!
Pero no puede oírse su grito
entre el ruido de las fábricas.

Humeantes están los largos fusiles
—rumor de huelga en la ancha calle—.
¡Minero de rostro moreno,
báñate en tu propia sangre!

Los guardia civiles beberán
el mejor vino en casa Gómez.
¡Rojas minas de mi Bizkaia,
herida de la verde montaña!

Traducción: Lauaxeta / Koldo Izagirre
Versión original:LANGILLE ERAILDU BATI 
Página: http://www.basquepoetry.net




Bibliografía 


http:// hosak.com/artistas/lauaxeta-2005/biografia

http://www.hiru.com/literatura-vasca/esteban-urkiaga-lauaxeta-1905-1937
http://lauaxeta.gipuzkoakultura.net/index-es.php


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.