México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



martes, 26 de julio de 2016

EUSKERA / HISTORIA

En Euskonews

EL EUSKERA, LA LLAVE DE GUARDALCANAL

Fermín PÉREZ-NIEVAS

Tras la humillación de Pearl Harbor (diciembre de 1941), Estados Unidos debía recuperar la supremacía en el mar. Las transmisiones eran la clave y para eso echaron mano de idiomas que se hablaban en el seno de sus multirraciales tropas.
“SAGARRA eragin-tza zazpi” (la operación manzana empezará a las siete). Tras recibir estas palabras eneuskera, miles de marines norteamericanos fueron desembarcados en la isla Tulagi y en Gualdacanal (Filipinas). Era la madrugada del 7 de agosto de 1942 y bajo un calor húmedo y sofocante comenzaba una de las batallas más sangrientas del Pacífico y que, a la postre, sería fundamental para restablecer el dominio de Estados Unidos en el mar tras el ataque japonés a Pearl Harbor (medio año antes). Moralmente, era la primera victoria norteamericana tras la humillación del bombardeo nipón en diciembre de 1941. Si bien ya es sabido que varios de los idiomas de los indios fueron empleados para despistar al Ejército del imperio de Hirohito, nada se sabía de que el euskera hubiera sido fundamental en el servicio de espionaje durante la batalla de Guadalcanal.

Transmisiones

Idiomas poco conocidos

El catedrático y escritor Daniel Arasa retrata en su libro Los españoles en la guerra del Pacífico cómo el mexicano hijo de vizcaínos Ernesto Carranza, teniente coronel del Ejército norteamericano, propuso y consiguió que se usara el euskera como idioma para las transmisiones y evitar así que los japoneses, al desconocerlo, pudieran entenderlo ni decodificarlo. Carranza era tenido en cuenta dentro de la inteligencia norteamericana ya que había estado al frente del 10º Regimiento de Transmisiones durante la invasión de Alemania.
Ernesto Carranza consiguió que se usara el euskera como idioma para las transmisiones
Ernesto Carranza, teniente coronel del Ejército norteamericano,
consiguió que se usara el euskera como idioma para las transmisiones.
La idea de emplear el lenguaje paterno surgió en el cuartel de transmisiones de San Francisco, adonde en mayo de 1942 llegaron miles de reclutas desde California, Nevada, Idaho, Oregón, Montana y otros estados del Oeste. A este acuartelamiento fueron a parar también alrededor de 60 hijos de vascos que habían emigrado a la floreciente Norteamérica en la mayoría de los casos para trabajar como pastores.
Muchos de ellos hablaban mal el castellano, tenían un regular inglés pero un buen euskera. Según Arasa, a Carranza se le ocurrió que, dado su uso minoritario, sería un buen idioma para ser empleado en las transmisiones más relevantes. La propuesta fue aceptada por el alto mando y, junto al euskera, se incorporaron también al servicio de la inteligencia militar varios idiomas indios como el iroqués, el oswego y el shaishai (de Dakota del Norte), además del navajo que, como se ha retratado en la película The Windtalkers, ya se empleaba.
Después de varias pruebas se comprobó que los japoneses no entendían los mensajes por lo que, como se relata en Los españoles en la Guerra del Pacífico, se empleó cada idioma un día distinto de la semana con la intención de despistar al enemigo. El reparto que se realizó fue: lunes, euskera; martes, oswego, miércoles, iroqués; jueves shaishai; viernes, euskera; sábado, clave 2x2, domingo oswego. Primero se empleó para los convoys de carga que navegaban por el Pacífico evitando a los aviones y submarinos del imperio del sol naciente que tras Pearl Harbor dominaban el mar. Vista su efectividad, se siguió usando para el desembarco en Guadalcanal.

Junto a Carranza participaron otros hijos de vascos como el capitán Nemesio Aguirre y los tenientes Fernández Bacaicoa y Junana. En San Diego (Estados Unidos), las órdenes eran redactadas en inglés pero se traducían al euskera para transmitirlas al jefe de la flota y al resto de almirantes.La primera orden concreta para el asalto se remitió el 1 de agosto de 1942, “Egon arretaz, X egunari” (atención al día X); ese día elegido era el 7 de agosto. A ésta le siguieron otras como “Gudari-talde asko 100.000” (las tropas japonesas ascienden a 100.000 hombres —cifra que luego se demostró ser muy exagerada—), “lurrepaira idarrepairaindartsuak” (poseen fuertes trincheras y fortificaciones) o “aurreta zuhaitzairi” (atención a las copas de los árboles).
Miles de marines norteamericanos fueron desembarcados en la isla Tulagi y en Gualdacanal
Miles de marines norteamericanos fueron desembarcados en
 la isla Tulagi y en Gualdacanal (Filipinas).


El mensaje más relevante se emitió en la madrugada del 7 de agosto de 1942, “Sagarra eragintza zazpi” (laoperación manzana comenzará a las siete). A esa hora se había decidido desembarcar sobre el islote Tulagi y sobre Guadalcanal, una isla casi deshabitada donde Estados Unidos quería empezar a recuperar su supremacía.

La cifra
. Almirante Nimitz. Chester William Nimitz fue almirante y comandante en jefe estadounidense de lasFuerzas Aliadas durante la Segunda Guerra Mundial. Diez días después del ataque a Pearl Harbor el 7 de diciembre de 1941, fue nombrado comandante en jefe de la flota estadounidense del Pacífico (CINCPAC).38.100

. Muertos. Es la cifra que se baraja de soldados que murieron en Guadalcanal, De ellos 31.000 eran japoneses y 7.100 norteamericanos. En esos ocho meses llegó a haber 60.000 soldados aliados por 36.000 japoneses. Además se hundieron 67 barcos (29 por 38) y se abatieron 1.495 aviones (615 por 880).

Fuente: http://www.euskonews.com/0589zbk/kosmo58901es.html

lunes, 11 de julio de 2016

UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA

PIERRE LHANDE HEGUY S.J. 

Fotografía:
http://www.jesuites.com/
Nació en Baiona el 9 de julio de 1877 y murió en Atharratze, Xïberua, el 17 de abril de 1957.

Si bien su apellido paterno era Basagaitz, en distintos documentos figuraba el nombre Allande, que era el de su abuelo y que luego se transformó en Lhande. 


Su madre era originaria de Montevideo.

Al morir su padre, se trasladó con su madre a la casa de Apatia, ubicada en Zalgize, Xïberua. 

Realizó sus estudios en Maule (Mauleon) para luego entrar al seminario de Baiona (Bayonne). 

Su incursión en la literatura la realizó en los últimos años del siglo XIX. La publicación de sus primeros trabajos se realizó en periódicos como   ÉtudesLe Patriote des Pyrénées. Para publicar utilizaba seudónimos como "Petit Pierre" y "Nadi-Preherel"). 

Mientras se encontraba cumpliendo el servicio militar en Baiona, se ocupaba de dictar clases a los soldados vascos que desconocían el francés. Tiempo después volvió al seminario por considerarse que no reunía las condiciones físicas necesarias. 

Tiempo después dejó el Seminario Mayor de Baiona y entró al noviciado de los Jesuitas de Rodez. 

En 1901 se trasladó a Bélgica y dos años después, a Holanda.

Su primera colaboración la hizo para el semanario Eskualduna, de Baiona.

En 1905 pasó a ser profesor de francés en el Colegio de Santa María del Puerto en España, en las cercanías de Cádiz. A su vuelta a Bélgica, en el año 1907, lo hizo al Seminario de Enghien (1907).
Casa Apatía, Zalgize, Xïberua. En ella pasó su
 infancia Pierre Lhande Heguy. 

Fotografía: Iñaki Linazasoro, 1986
En 1908 apareció su libro Autour d'un foyer basque al que siguió dos años después,L'Emigration basque. Se ordenó sacerdote el día 28 de agosto de 1910. En 1911 fue destinado a Hondarribia donde escribió Mirentchu

Fue el primer jesuita vasco de Ipar Euskal Herria al que se autorizó a escribir novelas. 

En 1915 se encontraba impartiendo clases en Hernani cuando instituyó una especie de academia vasca entre sus alumnos. Sobra decir que, por estas fechas había recogido ya muchos de los vocablos de los diferentes dialectos del euskara que le fueron de utilidad para realizar su valioso  diccionario francés-vasco.

Durante la Primera Guerra Mundial, fue convocado por el ejército para actuar como enfermero en el frente de Italia.
Tomó parte de los trabajos realizados por la Oñatiko Batzarra, que con el tiempo da origen a Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca. Cuando ello ocurrió, se lo eligió para representar al dialecto suletino (de Xïberua). En 1920 se le asignó la dirección de la revista Euskera, órgano oficial de Euskaltzaindia. 
Afiche de la Pierra Lhande
Pastorala. Fotografía:
http://zuzeu.com/
Pero su actividad fue aún más allá de la literario, lo que se hizo evidente cuando sus superiores lo enviaron a Toulouse, en 1923, por considerárselo responsable de haber tratado de impedir a los jóvenes vascos que se fueran a Marruecos.  

Estando en Toulouse, se le asignó la cátedra de Literatura y Lengua vasca en la Facultad de Letras de Toulouse. 

Su vocación religiosa lo llevó a continuar predicando y dedicándose al proselitismo religioso lo que dio impulso al establecimiento de nuevas iglesias en los alrededores de Paris.

También, en consonancia con su vocación como predicador, su actividad apostólica, lo llevó a participar en Radio Paris y Radio Luxemburgo. Así mismo viajó por América del Sur, Madagascar y el Extremo Oriente. 


Fruto de su recorrida  por
los suburbios de Paris.
Fotografía: 
http://lh6.ggpht.com/
Si bien en un principio tuvo una actitud de cierta hostilidad frente a los exiliados vascos, a causa de la campaña existente contra ellos, con el tiempo, al ir informándose, cambió su mirada y realizó visitas a los refugiados, al grupo de niños de Elai-Alai y se relacionó con el Gobierno Vasco. 

Algunas de sus obras fueron las siguientes:
  1. Autour d'un foyer basque. Récits et idées, París, 1908
  2. L'émigration basque. Histoire, économie, psychologie, París, 1910
  3. Louis. Roman, París, 1912
  4. Mirentchu. Roman, Paris, 1914
  5. Au prix du sang (1915)
  6. Les mouettes, París, 1920
  7. Mon petit Prête. Récit d'une Mère, París, 1918
  8. Trois prêtres soldats. Lieutenant Abbé Charo; Lieutenant de Dara, S.J.: Joseph Cascua, S.J., París, 1918
  9. Notre soeur latine l'Espagne. Études politiques et morales, París, 1919;
  10. L'Enseigne de vaisseau Lefevre (1919);
  11. Yolanda. Roman de moeurs basques, París, 1921
  12. Memoires d'un écureuil, 1922
  13. Les lauriens coupés, París, 1924
  14. Le Pays Basque á vol d'oiseau, París, 1925
  15. Bilbilis, París, 1926
  16. Le Christ dans le banlieu, París, 1927
  17. Dictionaire basque français et français-basque, París, 1926-1938 (en colaboración y sin terminar)
  18. Le Dieu qui bouge, París, 1930
  19. Mon petit prête, París, 1930
  20. La France rayonnante. Argentine. Chili. Uruguay, París, 1931
  21. Le Moulin d'Hernani. Récits de Navarre et du Pays Basque, París, 1936
  22. Etchaun, le poete basque, Paris, 1943 (en colaboración).
Tapa de su libro Mirentxu,
Edición de 1917.
Fotografía : www.iberlibro.com
Sus colaboraciones aparecen en revistas como Revista Internacional de Estudios VascosGure Herria, el Bulletin du Musée BasqueÉtudes, entre otras.

Parte de sus obras fueron traducidas a otros idiomas.  

Su novela Mirentchu fue llevada al cine por los hermanos Azcona, en una película llamada El Mayorazgo de Basterretxe . Años después, en el año 1955, el cineasta Roland Quignon filmó su novela Manos Atadas, bajo el mismo título. 

Creemos interesante incorporar unos minutos de esta película, los que se encuentran incluidos en el vídeo que sigue a continuación. Sin lugar a dudas el mismo tiene un valor histórico-documental que nos acerca a cómo se intentaba representar en 1928, el texto escrito por Pierre Lhande SJ y  la vida y la cultura vasca. 


Aclaración : la información recogida en esta nota, fue tomada, en su mayor  parte, de la brindada por la Enciclopedia Auñamendi

viernes, 8 de julio de 2016

1816 - 9 DE JULIO - 2016

BICENTENARIO DE LA DECLARACIÓN DE LA INDEPENDENCIA ARGENTINA


El-Congreso-de-Tucumán-1816-  Francisco-Fortuny

En el día en que celebramos el bicentenario 
de la Independencia Argentina, desde la
 Editorial Vasca Ekin~ Ekin Argitaletxea,
deseamos expresar nuestro más profundo
 reconocimiento hacia quienes  han dado
 y dan cada día lo mejor de si,
 por el bien del pueblo argentino. 

En ellos, también lo hacemos hacia quienes, 
habiendo tenido que dejar su tierra
han entregado su vida y sus mejores 
esfuerzos a ésta, su patria de adopción.


lunes, 4 de julio de 2016

PREMIO MANUEL DE IRUJO 2016

LA ESCRITORA ARANTZAZU AMEZAGA RECIBIÓ DE MANOS DE IRUJO ETXEA ELKARTEA EL PREMIO MANUEL DE IRUJO

El día 4 de junio, la escritora y bibliotecaria Arantzazu Amezaga recibió de manos de la Irujo Etxea Elkartea, de la ciudad de Lizarra - Estella, el premio Manuel de Irujo. El mismo le fue otorgado  como reconocimiento a su “ trabajo incansable y tenaz” por “mantener vivo el recuerdo de Don Manuel de Irujo Ollo”, como señaló Koldo Viñuales, presidente de la institución, al hacer el anuncio del nombre de la galardonada.

Arantzazu Amezaga recibiendo de manos de
Koldo Viñuales el  Premio Manuel de  Irujo
El acto  tuvo lugar en el salón de actos de la Mancomunidad de Montejurra. Con anterioridad a la entrega del reconocimiento, se bailó un aurresku, que se llevó a cabo en la plaza de Santiago, frente a la cual se encuentra la sede de la Irujo Etxea Elkartea, en el edificio que fuera la casa natal de los hijos de Daniel Irujo Urra y hogar donde la madre, Aniana Ollo Elordi les criara después de su temprana viudez.

Aurresku  bailado  en  reconocimiento a
 los premiados, en la plaza de Santiago
Durante el acto, Koldo Viñuales volvió a poner de manifiesto las diferentes cualidades de Arantzazu Amezaga, quien pasó, junto a su familia, parte de su vida en el exilio. La misma  nació en Buenos Aires (Argentina), pasó luego  parte de su infancia en Uruguay (donde vivió 13 años) y su juventud en Venezuela. Fue en ese país donde se casó con Pello Irujo Elizalde, hijo de Eusebio y sobrino del diputado y ministro Manuel de Irujo, cuyo nombre lleva la distinción.

Arantzazu Amezaga es madre de cuatro hijos y abuela de once nietos, y reside desde 1972 en Navarra. Su formación es la de licenciada en Biblioteconomía y Técnica de Archivos por la Universidad Central de Venezuela. Habiendo ejercido su profesión en diferentes entidades, ha tomado parte en la organización, por ejemplo, de la Biblioteca del Parlamento Vasco y la de la ikastola San Fermín.

En su faceta de escritora ha publicado siete novelas históricas, como La Conquista de un reino, Navarra o El Manuscrito de Carlomagno; cuentos infantiles, artículos de opinión en prensa y varias biografías. Entre estas últimas se destaca la que lleva por título "Manuel de Irujo, Un hombre vasco", publicada en 1999. En ella narra su biografía y "la historia de casi un siglo de nacionalismo desde Navarra y para todo Euskadi”, como explicó Koldo Viñuales.

El pasado año vió la luz su obra  "Contraviaje.", la que fue publicada por la Editorial Vasca Ekin - Ekin Argitaletxea de Buenos Aires, ciudad de nacimiento de la galardonada.

Su obra se denomina "Contraviaje" en referencia a la anterior obra editada por la editorial Ekin en Buenos Aires en 1942, de autoría de José Antonio Agirre, "De Gernika a Nueva York pasando por Berlín", en la que éste relata su odisea y la del pueblo vasco al mundo.

Esta apasionante novela histórica fluye a través de dos tiempos históricos, vinculados a su personaje central, Julene.

Tapa del libro "Contraviaje", de Arantzazu Amezaga
publicado por la Editorial Vasca Ekin
En 2006 la protagonista obtiene un lote documental en una centenaria librería de Nueva York. El lector es arrastrado, entre bambalinas, de manos del lehendakari José Antonio Agirre a través del Berlín de 1941, cuando disfrazado y con la documentación que le procuraron los cónsules americanos de la capital alemana, supo escapar de la Gestapo en el apogeo del poder de Hitler y alcanzar las costas de Brasil.

Una vez en América, el lehendakari sería recibido por la asamblea nacional uruguaya con honores de jefe de gobierno.

Tapas e imagen del libro "De Gernika a Nueva York pasando por Berlín, de José Antonio Agirre y Lecube", publicado por la Editorial Vasca Ekin, que dado el interés que suscitó y gran demanda, hizo en años sucesivos varias ediciones, de formato variado como puede verse en estas fotografías.





En Contraviaje cohabitan la minuciosidad histórica con potentes descripciones de personas ligadas en un viaje a través de situaciones y ciudades de América y Europa, tanto de 1941 como de 2006.

El rigor histórico es impecable. El relato de Arantzazu Ametzaga lo convierte en fascinante y nos lleva entre lo onírico y la realidad, a revivir el exilio y el dolor de un vasco que, como tantos otros, tuviera que dejar su patria y luego Europa, arrasadas por el despotismo y la demencia.

Un vasco como tantos otros, pero que un 7 de octubre de 1936 en la Villa Juradera de  Gernika, a 20 km del frente de una cruenta guerra, jurara su cargo  de lehendakari electo de los vascos, en su milenaria lengua el euskera y en castellano. Esta ceremonia Juradera no se repetía desde hacía 150 años y recuperaba una tradición, siendo pronunciada en nombre de todos los herrialdes vascos.

"Ante Dios humillado/ en pie sobre la tierra vasca/ con el recuerdo de los antepasados/ Bajo el árbol de Gernika/ Juro cumplir fielmente mi mandato".

Una vez pronunciado el mismo recibió del Gobernador Civil representante del Gobierno de la República la autoridad del País Vasco, con la asistencia de diplomáticos, miembros de Cuerpo Consular acreditado en Bilbao y rodeado de los hombres que iban a formar su gobierno. Una brillante ikurriña flameaba al frente, que presente en "Aberri Egunas", por primera vez presidía un acto protocolar.


jueves, 30 de junio de 2016

ENTREVISTA - PRESENTACIÓN DEL LIBRO SOBRE LA HISTORIA DE RADIO EUSKADI



FUE PRESENTADO EN RADIO EUSKADI EL LIBRO "LA HISTORIA DE RADIO EUSKADI. GUERRA, RESISTENCIA, EXILIO,DEMOCRACIA"
DE LEYRE ARRIETA 

Durante la presentación,   de izquierda a derecha
Xabier Irujo, Arantzazu Amezaga y  la autora Leyre Arrieta

EiTB ha presentado el pasado viernes 20 de mayo en Bilbao, el libro "La Historia de Radio Euskadi. Guerra, resistencia, exilio, democracia", escrito por Leyre Arrieta, que recoge la historia de la radio vasca, desde la Radio Euzkadi nacida en el contexto de la guerra de 1936, hasta la actual EiTB de la era digital.
 La investigación recoge todas las etapas de su evolución, sus objetivos, estilo y sus historias propias.
El libro es en sí mismo un recorrido por las cuatro fases que conforman la historia de Radio Euskadi y a su vez, un homenaje a todas aquellas personas que han participado en ella.
Su edición por parte de la editorial Ekin de Buenos Aires "es asimismo un homenaje de la editorial del exilio americano a la radio y televisión vascas" como expresaron sus presentadores, Odile Kruzeta y Xabier Irujo.

Contenido del libro

La 1° etapa comenzó en 1936 en el baserri "Getari" de Itziar- Deba durante la Guerra, en  el contexto del Bilbao sitiado, con el fin  de informar a la ciudadanía de las situaciones bélicas. Fue el germen de radio Euzkadi. Se habían trasladado los equipos de la emisora de San Sebastián a Deba y luego del avance franquista, a la Galea en Getxo.
Debe silenciarse en junio de 1936 y a partir del 7/10/36 constituido el Gobierno Vasco, es instalada en su sede del hotel Carlton en Bilbao, entre las tres emisoras que instala el Departamento de Presidencia en el área además de las otras tres con que cuenta el Gabinete de Gobierno en su Departamento de Comunicaciones. 
Uno de sus responsables, Félix Tomás López Otamendi y el alcalde de Deba Florencio Markiegi, entusiasta colaborador de sus inicios y otros, caen fusilados el 15/10/1937.
A partir de noviembre de 1936 se establecen comunicaciones e informa al mundo por medio de las delegaciones del gobierno vasco (Barcelona, Madrid, Europa y América, entre otras).
En su 2° etapa, luego del avance de las tropas franquistas rebeldes sobre Bilbao, la emisora se trasladó en 1946 a Iparralde, en Mugerre, Lapurdi. 
 Fueron necesarios diez años para para que el germen de "Getari" fructificara en la "Radio Euzkadi como tal, la Voz de la Resistencia Vasca" concebida para contra-informar y derrocar la dictadura franquista y dar a conocer los atropellos que se llevaban a cabo en cárceles, campos de concentración y de trabajo. 
 Fueron muchos los integrantes de esta red, fuentes de información y corresponsales,  escritores de opinión y contribuyentes, en castellano y euskera, en cantidad tal que son imposibles de nombrar, siendo su máximo propulsor, responsable, coordinador y administrador el ordiziatarra Joseba Rezola y que acompaña su gestión mientras vive.
Todos ellos continuaron su resistencia hasta que en agosto de 1954, perdido el apoyo del gobierno francés por sus pactos con el español, la radio deja de funcionar. 
 En su 3° etapa reinicia sus emisiones a partir de 1965, en el exilio en Venezuela, "Operación Txalupa” con el montaje de una antena en plena jungla. Radio de la resistencia vasca, que a partir del reconocimiento internacional de gobierno franquista  entre 1950- 1955, quiere hacer llegar una voz de aliento de los vascos del exilio americano a los vascos del interior sojuzgados y silenciados   y mantener conectada y unida a la comunidad vasca.
Cuando la juventud de EGI Caracas escuchó en 1960 por primera vez de Jokin Inza la propuesta de instalar una radio vasca clandestina no lo dudó. 
Fueron trece los que iniciaron la "botadura de radio Txalupa". Fueron 73 los nombres que se sumaron desde el inicio (entre ellos, ocho mujeres) y  que por trece años "continuaron remando". Funcionaron de manera autónoma pero siempre supervisados por Joseba Rezola que marcaba las directivas desde el interior, desde su exilio en Donibane Lohizun. 
Resaltaban de ese equipo José Joaquin Azurza (Iraola) e Iñaki Eguiazabal en la supervisión técnica; cuando el primero debe marchar a Maracaibo por razones laborales, aunque permanece siempre en contacto, asisten a Iñaki los estudiantes de ingeniería electrónica Jon Mikel Olabarrieta, Kepa Lekue y Juan Mari López Eizagirre.
Xabier Leizaola dirige la comisión periodística y a partir de 1966 colabora con él Guillermo Ramos. Alberto Elosegi es el editor y alma mater de la radio ( y de la revista Gudari), trabajador inagotable hasta su cansancio extremo que le obliga a dejar marchándose a Gran Bretaña en 1969, no sin antes pasar el testigo a Iñaki Anasagasti, con la asesoría en dirección y redacción de Peio Irujo Elizalde, asistidos por José Joaquín Azurza y Xabier Leizaola que continúan hasta 1975.
Jon Inza lleva la supervisión financiera hasta 1971, año en que debe dejar Venezuela, posta que es recogida por Jon Gomez y Garbiñe Urresti. 
Responsable irreemplazable entre los notables, en la dura labor en soledad de guardián de la txabola en Macuto,  en la jungla a orillas del río Guaire, el operador galdakoarra Ixaka Atutxa. 
Fueron muchísimos los notables colaboradores que aportaron sus escritos y contenidos, la autora menciona a más de 35, entre los más prolíficos Gerardo Bujanda, Andoni Urrestarazu y Manuel de Irujo. Este último, al decir de Rezola, era como una locomotora imparable que llegó a producir un promedio de una charla por día, por lo que le consideraron el "Director Honorario" de Radio Euzkadi en oportunidad de su visita  a la txabola de Macunde. 
Estos colaboradores hacían llegar sus producciones a  Joseba  Rezola y Mikel Isasi que oficiaban de correos, se realizaban las ediciones en Caracas para luego hacerlas llegar al operador en la jungla.  
Se emitieron ediciones diarias de media hora, repetidas tres veces al día durante el período de vida de radio Txalupa. 
Un año después de la muerte de Franco, en 1976, Radio Txalupa dejó de emitir, para pasar a la 4° etapa de la existencia de Radio Euskadi. 
Esta fue la creación de Euskal Irratia y EITB durante el gobierno del lehendakari Garaikoetxea, al poner en marcha el proyecto de la radio- televisión pública vasca. Concebida para consolidar las señas de la identidad vasca y promover la cultura y la lengua vasca tras cuarenta años de represión, verdadero "genocidio cultural " sufrido por el Pueblo Vasco. 
La autora en sus páginas analiza los escenarios que provocaron los diversos cierres y reaperturas de la emisora; los objetivos y características internas de cada una de sus fases, así como los contenidos de los programas de cada etapa.
Por otra parte , se desmienten algunas informaciones  aceptadas como ciertas y se aportan nuevos datos sobre algunos pasajes desconocidos o silenciados de la historia de nuestra radio.
Las tapas de libros publicados  por  la  Editorial Vasca Ekin, entre
los que se encuentra "La Historia de Radio Euskadi", de Leyre 
Arrieta,  junto a  "Contraviaje"   de   Arantzazu Amezaga  y "Martín 
Ugalde y “Cartografías de un Discurso" de Larraitz Ariznabarreta.
El enfoque, las características de la programación y los contenidos de cada período vienen condicionados y marcados por el contexto histórico al que pertenecen y por las estrategias de comunicación y de difusión diseñadas a cada paso por los respectivos directores. 
Así pues, la historia de esta emisora es reflejo de una parte de la historia del pueblo vasco y en particular del primer Gobierno Vasco y del exilio.