En
Revista Ze Berri?
En Huesca se hablaba
euskera en el siglo XVII
Latiegi´tar Bixente, como
firma sus artículos en la pagina “Nafar izkuntza” que publica semanalmente
Diario de Navarra, ha recopilado importantes documentos históricos y
testimonios que demuestran que el euskera se habló a lo largo de los Pirineos
hasta el Mediterraneo y en la actual Rioja. Según sus investigaciones, en el
siglo XVII se hablaba euskera en Huesca.
La documentación encontrada
hasta ahora sobre la presencia de gentes de habla vasca en Huesca es muy
abundante. Durante siglos ha sido frecuente que especialistas de diversos
gremios se desplazasen para hacer trabajos puntuales fuera de sus lugares de origen.
Como explica Bixente Latiegi, “en el Archivo Municipal de Huesca aparecen
frecuentemente contratos hechos por canteros y herreros vizcaínos y navarros
con el Ayuntamiento y lo mismo ocurre en el Archivo Provincial. Tal y como me
dijo su responsable, las mayores iglesias, las casas y los palacios más
elegantes fueron hechos por “vizcaínos”, que habitualmente actuaban como
maestros de obras y arquitectos o trabajadores de la piedra y el metal. En
aquella época se llamaba vizcaínos, navarros o vascos a todos los que hablaban
euskera. Por ejemplo, aparece una cita de los navarros de Otxandiano y estos
son vizcaínos, pero había una gran confusión en cuanto a la terminología”.
Sin embargo, no todos los
vascohablantes de Huesca eran gentes venidas de fuera, por lo menos hasta el
siglo XVII. Esta es la tesis que defiende Bixente Latiegi basándose en el
estudio de los documentos históricos encontrados en diversos archivos y en los
testimonios de varios autores clásicos.
Ordenanzas municipales de
Huesca
El texto de las ordenanzas
municipales de Huesca de 1349, publicado por el conocido historiador José Mª
Lacarra en 1913 en la “Revista de Archivos y Bibliotecas”, fue la chispa que
prendió la curiosidad de Latiegi por el tema: “Era un documento encontrado en
el Archivo Municipal de Huesca. Se trataba de una larga ordenanza municipal en
la que en un punto dice que se les prohibe a los corredores “hacer mercadurias”
en euskera. La labor de estos corredores era hacer legales los acuerdos de
compra-venta. Ellos no compraban ni vendían, sino que hacían oficiales los
tratos de los demás. Es una lástima, pero esos papeles se han perdido por
completo. Si se hubiese conservado alguno conoceríamos algo del euskera que se
hablaba en Huesca en esa época”.
Ayuda de Federico Balaguer
Con el fin de obtener más
información sobre el tema, Latiegi solicitó la ayuda de Federico Balaguer,
reconocido historiador y responsable del Archivo Provincial de Huesca durante
muchos años: “Don Federico me dijo que esa ordenanza estaría dada seguramente
para las ferias de San Lorenzo, a lo que yo le dije que no porque no se nombra
la feria y porque las órdenes que da son para cuestiones cotidianas, como la de
echar las aguas por la ventana, y eso es algo de todos los días. Tampoco era
probable que prohibiesen el uso de esta lengua para que los navarros que venían
al mercado no engañasen a nadie a la hora de hacer tratos ya que a quienes se
les prohíbe el uso de la lengua es a los corredores, y ellos no hacían tratos
propios, sino que se encargaban de dar carácter legal a los de otros.
Además,
si viniesen entes de fuera a vender cosas se las venderían a los habitantes del
pueblo, no entre ellos, y aquí está claro que las dos partes del contrato, el
vendedor y el comprador, hablaban la misma lengua. Al oir esto Don Federico me
dijo: “Entonces esto es muy serio”, a lo que yo le respondí: “Y tan serio, como
que en Huesca se hablaba euskera”.
Poco después me envió el
documento y me dijo que el Ayuntamiento había dado ordenes de este tipo hasta
el siglo XVII. Eso quiere decir, entre otras cosas, que Fernando el Católico,
natural de Sos, nació en un lugar donde la lengua habitual era el euskera”.
Hasta el momento no se ha
encontrado el documento al que hace referencia Federico Balaguer, pero sí otros
posteriores a éste del siglo XIV: “Don Federico me dijo que intentaría
encontrar el documento del siglo XVII que él había visto. Era una especie de
acta notarial, pero hasta ahora no ha sido posible encontrarlo, según me dijo,
porque recientemente han organizado de otra manera los fondos documentales y no
sabe exactamente dónde está. Me dijo que fuera yo a ayudarle y así lo hice. No
encontramos este documento, pero sí uno del siglo XVI de la Cofradía del
Vendedores y Compradores de Huesca. Este documento es de la segunda mitad del
siglo XVI, de 1567 creo, y en él se vuelve a prohibir a los corredores hacer
mercadurías en euskera. Yo tengo esperanza de que encontraremos en Huesca ese
documento del siglo XVII, que demostrará que allí se hablaba euskera hasta esa
época por lo menos”.
Fragmento de las Ordenanzas
Municipales de Huesca de 1349
“Item muyl corredor nonsia
usado que faga mercaderia ninguna que compre nin venda entre ningunas personas,
faulando en algarabía ni en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por
coto XXX sol”
Otros testimonios
Además de estos documentos,
Bixente Latiegi aporta los testimonios de dos grandes pensadores: Arnaut
Oihenart, nacido en Zuberoa, y Dominique Joseph Garat, natural de Uztaritz
(Lapurdi): “Que se hablaba en la montaña eso está claro, y que sólo se hablaba
euskera está perfectamente documentado. El escritor Arnaut Oihenart en el siglo
XVII en su “Noticia Utrisque Vasconia” dice que Euskal Herria está formada por
los navarros, los jacetanos, los vizcaínos, los gipuzcates y los alaveses.
Algunos dicen que diría esto porque por origen, por sangre, serían vascones, no
tanto por la lengua. Pero Oihenart no podía pensar eso cuando escribió esta
obra porque de ser así habría nombrado también a riojanos y bearneses, por
ejemplo. Ya en el siglo XIX, Dominique Joseph Garat, que fue Ministro de
Justicia de Francia (fue quien le leyó a Luis XVI la sentencia de muerte muy a
su pesar), le envió a Napoleón un informe en el que le pedía que se hiciese un
estado para Euskal Herria, bajo la dirección del emperador. Dice en este
informe que dentro de ese estado estarían los territorios de habla vasca:
Guipúzcoa, Alava, Bizkaia, Navarra y los Pirineos hasta la muga con Cataluña.
Garat era muy inteligente, escritor, miembro de la Lengua Francesa, embajador,
diplomático y abogado famoso. Era muy culto y amaba y conocia profundamente su
tierra, lo que nos hace pensar que hasta el siglo XIX el Pirineo de Huesca
mantuvo alguna vinculación con el euskera”.
Mucho trabajo por hacer
Al igual que otros investigadores,
Latiegi lamenta la escasez de jóvenes dispuestos a continuar su labor. “Una vez
me comentaron en Huesca que allí cuentan con un Instituto de Estudios
Altoaragoneses y sería interesantísimo crear dentro de él un departamento de
estudios vasco-altoaragoneses. Eso sería muy interesante, pero para conseguirlo
es necesario que las generaciones de jóvenes investigadores se interesen por
estos temas. Yo no tengo tiempo y soy ya muy mayor. Los responsables del
Archivo Municipal y del Archivo Provincial de Huesca tienen un gran interés por
este tipo de temas, pero carecen de tiempo para dedicarse a la investigación.
Me decían que allí hay mucho trabajo por hacer, pero que no hay nadie de la
zona que se dedique a estudiar estos temas en las fuentes de Huesca, y que si
viniera algún chico o chica joven a investigar estos temas le pondrían una
alfombra roja y hasta cojines para que estudiase lo más cómodo posible”.
Fuente : Revista Ze Berri?, nº 21,
dic-1999
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.