México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



miércoles, 3 de agosto de 2016

POETAS VASCOS ~ EUSKAL POETAK

BITORIANO GANDIAGA

Nació en  Mendata, Bizkaia, el día 8 de octubre de 1928 en el caserío Orbelaun .

Bitoriano Gandiaga. Fotografía : www.euskonews.com
Cuando contaba con tan sólo 14 años de edad, ingresó como novicio en convento franciscano de Arantzazu,ubicado en el territorio histórico de Gipuzkoa.  Allí cursó estudios y también en  Forua, Zarauz y Olite.

En el año 1954 fue ordenado sacerdote.

Se destacó como poeta en euskera a través de sus colaboraciones en las revistas "Aránzazu", "Eusko Gogoa", "Egan" y "Olerti". En el año 1954 obtuvo el el primer premio en un certamen poético, con la poesía titulada Begion Lore. Dos años después volvió a obtener un primer premio u poesía Elorriko lorak.

En la revista "Euskera" publicó Arantzazuko Folklore-gaienbiltzeaz y en el año 1959 obtiene un segundo premio en el certamen literario de Bedoña, por su poesía Lelo xamurrak.

Tiempo después publicó su poema Elorri, con el que en el año 1963 se hizo merecedor al premio "José Antonio de Aguirre".

Fotografía :
www.gandiaga.com
Elorri, "Espino", en opinión de Padre Luis Villasante, "es un poco el drama de todos los humanos y que, como ese drama lo ha vivido en Aranzazu, por fuerza lleva el poema un color local acentuado. El tema sería, pues, eminentemente humano y universal". En opinión de Sarasola, otro de sus comentaristas, " es el poema más ambicioso y logrado de la postguerra". Su traducción castellana fue llevada a cabo por a Fr. Pedro de Anasagasti.

En 1964 obtuvo el premio "Olerti", por su poema  Argi oneko poema, lo que le valió la ponderación del crítico L. Michelena, quien expresó: "difícilmente se puede mostrar otro de la talla de Gandiaga cuya poesía no gusta de acento sonoro sino de música callada". 

Diez años después  publicó  Hiru gizon bakarka, un libro en el que el euskera es uno de los temas centrales. En él hace referencia al dolor que le produce la situación del País Vasco y el hombre vasco en particular. Esto hizo que las autoridades del Estado español consideraran que sus dichos eran peligrosos para el régimen franquista.

En distintos momentos de su vida se vio alentado e influenciado por Jorge Oteiza, con quien tenía un estrecha relación. Ambos coincidieron en Arantzazu cuando el escultor trabajó allí en la realización de las esculturas del Santuario.

Su compromiso expresado en la temática socia de sus poemas, lo mostraban como una persona comprometida y preocupado por la situación del pueblo vasco y su lengua. Su actitud comprometida se difundió aún más a través de cantantes como Gorka Knörr y el dúo Pantxoa ta Peio.

En 1977 publicó  Uda batez Madrilen, fruto de su estancia en Madrid a donde había concurrido para realizar un curso de Teología.


Fotografía:
www.gandiaga.com
En  Denbora galdu alde, incluyó poesías junto a reflexiones y pequeños relatos en los que dejaba traslucir la tristeza y melancolía en la que vivía, llegando a decir que no sabiendo comprotarse en sociedad ni tener amigos, debería haber nacido hierba o árbol. De hecho, el título de su libro hace referencia a la necesidad de aprender a perder el tiempo, a la que le había hecho referencia su psiquiatra.

Gabon dut anuntzio fue pubicada al año siguiente. Su temática era religiosa.

En 1997 se publicó Ahotsa behartu gabe, en el que se ofrecieron poemas rescatados, pertenecientes a diferentes momentos, algunos de temática religiosa y otros sociales y una grabación de poemas en formato de CD.Fue también en 1997 que se le dió la Pluma de Oro de la Feria del Libro de Bilbao.

En el año 2001 la colección de antologías poéticas XX. mendeko poesia kaierak, de la Editorial  Susa,  publicó un tomo conteniendo una selección y estudio introductorio realizado por Koldo Izagirre.

Bitoriano Gandiaga murió en Arantzazu en el año 2001.

 * * * * * * * *
Para finalizar podremos compartir un poema de su autoría. En primer término transcribimos el poema en su original en euskera. A continuación puede verse su traducción al castellano.

VI

Airea hautatu ta
gero hitzak jarri,
airea dugu plano,
hitza dugu harri; berdin da triste dadin
edo barregarri,
edozein gai daiteke
 aire plano garri.

Presa gabe ikusi
 zer esan behar den,
ahalbait dadila zerbait
sakon eta garden.
Erritmo eta puntu
marka bitez ten-ten,
bertsoen dantzaren hots
jaikia dezaten.

 Arte oso ederra
 da bertsolaritza,
 lankizun ta lanabes
bikain bait du hitza.
 Hala da otarginen
eskutan zumitza
sorkuntza berriaren
 gaia ta bizitza.

 Arte eder delarik
badu nork mirestu:
Euskal Herriko plazak
sobre dira estu,
jendea adi doa
doinu eta textu,
 komunikabiderik
ez da horren prestu.


VI (Traducción al castellano)

Primero escoger el aire
y luego ponerle las palabras,
el plano es el aire,
la palabra, la piedra;
da igual que sea triste o divertido,
cualquier tema sirve de aire
para el plano.

 Considerar sin prisa
lo que se va a decir,
si es posible, que sea
 algo diáfano y profundo.
Marcar rima
y ritmo con armonía,
para que realcen el son
en la danza de los versos.

Muy bella forma de arte
es el bersolarismo,
donde la palabra es al mismo tiempo
exquisita tarea y herramienta excelente.
Así ocurre con el mimbre
en las manos del cestero,
que es la materia y la vida
de la nueva obra creada.

Siendo un arte tan bello,
 por fuerza ha de tener admiradores:
las plazas de Euskal Herria
 resultan demasiado estrechas
 para la gente que acude atenta
 a la música y al texto,
no hay medio de comunicación
 tan serio ni tan honrado.
                                                                                 (Traducción de Luigi Anselmi)


Fuentes :

http://www.zurgai.com/archivos/201304/047022012.pdf?1

http://www.euskomedia.org/aunamendi/71686


http://www.gandiaga.com