México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



viernes, 27 de diciembre de 2013

MÚSICA VASCA

CANCIONES DE NAVIDAD DEL PADRE DONOSTIA, 
TRADICIONALES VASCAS Y DE OTRAS TIERRAS


Como cierre de las actividades del año y las Fiestas de Navidad, Año Nuevo y Reyes, Eusko Kultur Etxea presentó en Lizarraenea, el Cuarto concierto del Ciclo Lili Eder Bat, que estuvo a cargo del conjunto vocal "I Gioiosi Pintxenti", integrado por Verónica Arce, Cristina Chatun, Emilio di Rosso, Guadalupe Rodríguez, Carlos Ranieli, Leandro Skatar, Javier Sotelo y Diego Soto. 

Junto a ellos actuaron la soprano Rosana Risé, el pianista María Paz Sotullo y el guitarrista Diego Zocco. 

Del evento compartimos una serie de imágenes. 






martes, 24 de diciembre de 2013


EKIN ARGITALETXEATIK,  
ZORIONAK !!! 
Gabon eta urte berri zoriontsua !!!




DESDE LA EDITORIAL VASCA EKIN - 
¡¡¡ FELICIDADES !!! 
Feliz Nochebuena y feliz año nuevo 

Buenos Aires, Argentina, 24 de diciembre de 2013

martes, 10 de diciembre de 2013

MESA REDONDA LAS VÍCTIMAS DEL FRANQUISMO Y EL MOMENTO POLÍTICO ACTUAL, 30 AÑOS DESPUÉS DE LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA

MESA REDONDA 

Mostrando LAURAK BAT  MESA REDONDA.jpg
LAS VÍCTIMAS DEL FRANQUISMO Y EL MOMENTO POLÍTICO ACTUAL, 30 AÑOS DESPUÉS DE LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA  

Desde el año 2010 existe en la Argentina una causa judicial abierta destinada a procurar que se haga justicia, en relación con la represión franquista sufrida por personas que no compartían el pensamiento único impuesto, a partir del golpe militar producido en el Estado español en el año 1936 y liderado por Francisco Franco. 

Por estos días llegó al país una delegación de 25 personas dispuestas a declarar en el juzgado de la jueza María Romilda Servini de Cubría. 

Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA MESA DE CERCA.jpg
Participantes de la mesa redonda. De izquierda a derecha
Dr. Trastenberg, Dra. Ana Messuti,
Diputado Sabino Cuadra y Dr. Iñaki Anitua 
Habiendo entre ellos vascos y vascas y en razón de la importancia de su presencia en la Argentina, se propuso a la Editorial Vasca Ekin y el Centro Laurak Bat ser partícipes y auspiciantes de la actividad. Habiendo ambos aceptado, se decidió como fecha de su realización el pasado jueves 5 de diciembre. 

Se contó también con la participación de dos abogados de la querella, como son la Dra. Ana Messuti y el Dr. Trastenberg. Ellos fueron quienes explicaron la trascendencia de la iniciativa y la situación en que se encuentra el juicio. La moderación de la mesa redonda estuvo en manos del Dr. Iñaki Anitua. 

Fue también la Dra. Messuti quien ante una pregunta de un concurrente a la actividad decidió formular la propuesta de que algunos de los vascos llegados para declarar, brindaran su propio testimonio. 

Así mismo el Dr. Trastenberg se refirió a que los hechos de represión acaecidos y la gravedad de los mismos se dan en el marco de un verdadero genocidio.

En última instancia fue el Diputado Sabino Cuadra quién intervino para destacar entre otras cosas, temas relevantes que permiten ver la continuidad en el tiempo de ciertas actitudes por parte del Estado español. Que esa continuidad no es sólo en las actitudes y acciones, sino que en algunos casos lo es también de las personas, para ello citó  como ejemplo a funcionarios que actuaron a lo largo de estos años y a los que se ve involucrados como actores de represiones una y otra vez. 

Destacó que tal circunstancia se da al analizar hechos como ilegalizaciones, cierres de medios, la criminalización de las ideas, lo que demuestra que el franquismo no es pasado, el franquismo está entonces hoy vivo y presente. 
Así mismo hizo referencia al hecho de que la querella viene logrando apoyo en Euskal Herria. Manifestó la importancia que resulta, frente a estas situaciones, estrechar acuerdos tomando como norte la libertad. 

Como decíamos unos párrafos antes, las personas que llegaron a la Argentina para brindar su testimonio en sede judicial, volvieron a hacerlo en esta reunión. Se dio  la particularidad de que personas que sufrieron la represión y familiares de los mismos se encontraban allí presentes, en un ámbito de contención en el que se manifestaron.

Quienes participaron en esta instancia fueron en primer lugar Josu Ibargutxi, quien es parte de Goldatu. A él le cupo comentar que hace un año vino junto con Sabin Arana y dos delegados de Madrid para interiorizarse sobre lo que se estaba haciendo en la Argentina en relación con la querella. Comentó así mismo que al retornar a Euskal Herria decidieron comenzar a trabajar en el tema y trasladaron la inquietud a otras organizaciones memorialistas, llegando a contar con apoyo mayoritario en el Parlamento. 


Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA JOSU IBARGUTXI.jpg
Josu Ibargutxi, de Goldatu
A continuación llegó el momento de que expusiera su historia y vivencias Andoni Chasco, quien fue parte de los sucesos acaecidos el 3 de marzo de 1976 en Gasteiz, en el marco de un reclamo sindical. Al igual que en los testimonios anteriores, quedó en evidencia que, en este suceso también existió la intención de las fuerzas de seguridad del Estado de perpetrar la represión. A continuación narró las torturas sufridas y expresó la emoción que le causó el poder nombrar por primera vez, en una sede judicial, a sus compañeros. Su testimonio concluyó con una frase tan honda como significativa: "sentí liberación". 

Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA ANDONI CHASCO.jpg
Andoni Chasco,
movimiento 3 de marzo de 1976
Cabe destacar que los asistentes encontraron en las explicaciones y reflexiones que las acompañaron, una fuente de reflexiones propias que se compartieron. Entre los temas se destacó el evidente silencio que se dio en muchas familias de la diáspora en relación con el motivo del exilio. Sin embargo, como detalle alentador, la forma en que se fueron dando las reflexiones y testimonios, despertaron inquietudes y ellas siempre dan pie para seguir intentando caminos que procuran poner luz a la vida e historia del pueblo vasco tanto en Euskal Herria como en su diáspora. Como destacó la Dra. Ana Messuti, todos los testimonios que se puedan brindar son de suma importancia. Hasta los que relaten los hechos acaecidos en la década del `30 pueden servir para la construcción del marco histórico que explique la continuidad metodológica e ideológica del régimen. 

Llegando al final, en nombre de Ekin, su directora, entregó a Sabino Cuadra un ejemplar de "Los vascos y la república española", editado por la Editorial Ekin y de autoría de Andrés María Irujo Ollo. 


Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA MARIA ELENA.jpg

Palabras de la Dra. María Elena Etcheverry de Irujo, Directora de la Editorial Vasca Ekin y la lehendakari del Centro Laurak Bat, la Dra. Arantxa Anitua, marcaron el final de la actividad que nos dejó a todos y todas con la impresión de que merecería continuarse en otra oportunidad. 


Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA SABINO, ME Y MARIANA.jpg
Finalizada la mesa redonda Sabino Cuadra, Mariana Fernández Castelli
y María Elena Etcheverry de la Editorial Vasca Ekin 
Mostrando LAURAK BAT MESA REDONDA SABINO, GLORIA Y MARIA ELENA.jpg
Sabino Cuadra, Gloria Zuazola del Euskal Erria de Montevideo
y María Elena Etcheverry 
   

sábado, 30 de noviembre de 2013

JUEVES 5 DE DICIEMBRE / MESA REDONDA

MESA REDONDA

LAS VÍCTIMAS DEL FRANQUISMO Y
EL MOMENTO POLÍTICO ACTUAL, 30 AÑOS
DESPUÉS DE LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA




Participarán de la misma

 El diputado vasco Sabino Cuadra (Amaiur),
llegado a Buenos Aires por el juicio
que siguen en la Argentina
familiares de las víctimas del franquismo

El Dr. Matías Bailone,
abogado que ha participado 
desde el inicio de la presentación de la querella 


Presentarán  la actividad las instituciones
 organizadoras de la misma, quienes estarán representadas por 

el Dr. Iñaki Anitua,
Como moderador de la mesa y
en representación del Centro Laurak Bat

la Dra. María Elena Etcheverry
La Directora de la Editorial Vasca Ekin,


Fecha y horario
jueves 5 de diciembre a las 19hs

Lugar de  la actividad 
 Centro Laurak Bat - Av. Belgrano 1150
Ciudad de Buenos Aires

viernes, 18 de octubre de 2013

SÁBADO 19 DE OCTUBRE A 
PARTIR DE LAS 20:30HS
V JAUZI EGUNA
EN LIZARRAENEA


A las 20:30hs dará inicio la proyección del documental
"AIKO TALDEA: ERROMERIA URBIAN"

Valor de la tarjeta $ 75

Antes de la cena habrá 
DANZAS VASCAS / EUSKAL HERRIKO DANTZAK 
con 
EKIN DANTZARI TALDEA
de la mano de
 EUSKO ATERPEA de General Rodríguez

La cena consistirá en pintxos varios, cazuela de pastel de papas, 
postre y una bebida. 

Luego de la cena habrá
 UNA ANIMADA ROMERÍA

Sábado 19 de 0ctubre a partir 
de las 20:30hs
V JAUZI EGUNA
en
Lizarraenea





















A las 20:30 hs. se dará inicio al evento con 
 la proyección del documental:

Aiko taldea: Erromeria Urbian

       















Valor de la tarjeta: 
$75 


Antes de la cena habrá
 danzas vascas / euskal herriko dantzak,
 de la mano de EUSKO ATERPEA de General Rodríguez

A continuación, la cena consistirá en 

pintxos variados, cazuela de pastel de papas,
 postre y 1 bebidas.


Terminada la cena, habrá una animada romería.

¡ Te esperamos ! 
Confirmá tu participación 

sábado, 3 de agosto de 2013

UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA


SABINO ARANA GOIRI 
    (1865-1903)


A partir de reflexiones personales y compartidas con su hermano, Sabino Arana Goiri llegó a la conclusión de que el fuerismo y los ideales planteados por el carlismo, no eran válidos para el pueblo vasco. 

A partir de aquí su pensamiento pasa a ser resumido en un lema: "Euskadi es la patria de los vascos". Todos los planteos realizados con posterioridad pasaron a girar en trono a él. La influencia de Sabino Arana en la política vasca a partir de entonces, es innegable. 

Como político fue también fundador del PNV - Partido Nacionalista Vasco, a través de la cual llegó a ser diputado por Bizkaia. Agrupación política vigente hasta la actualidad. 




También a Sabino Arana se le debe la creación de la ikurriña (bandera vasca).

Sin embargo en Sabino Arana existe otra faceta que nos interesa particularmente en nuestro caso: la obra vinculada a la lingüística. En ella se destaca su actitud orientada al purismo de la lengua. Es a través de esta que propone la extirpación de todo término derivado del latín. Y en el caso de aquellas palabras que respondieran a nuevas realidades, y que no tuvieran su equivalente en euskera, Sabino Arana las creó. Entre estos últimos se dan palabras como Deun (santo), txadona (iglesia), orlegi (verde) urrutizkin (teléfono) e izparringi (periódico). .

Ya en 1884, cuando tenía tan solo 19 años, comenzó a realizar un ensayo sobre la ortografía del euskera. 

Sus artículos fueron en su mayoría sobre cuestiones históricas y linguísticas. En el año 1892 fueron recopilados bajo el título Bizkaya por su independencia. 

De su obra escrita nos quedan treinta y tres obras poéticas, catorce libros políticos y literarios y más de seiscientos artículos publicados en la prensa. 

Otro hecho vinculado a su vida y que podría ayudar a poner en contexto su obra y pensamiento lo es un hecho acaecido poco antes de morir. Fue encarcelado por "delito de rebelión" por enviar un telegrama al presidente Theodore Roosvelt felicitándole por conceder la independencia a Cuba.  
Sabino Arana preso en Larrinaga

Dice el texto del telegrama enviado: "Roosevelt. Presidente Estados Unidos. Washington. Nombre Partido Nacionalista Vasco. Felicito por Independencia Cuba por Federación Nobilísima que presidís que supo liberarla esclavitud. Ejemplo magnanimidad y culto Justicia y Libertad dan vuestros poderosos Estados, desconocido Historia, e inimitable para potencias Europa, particularmente latinas. Si Europa imitara también nación vasca, su pueblo más antiguo, que más siglos gozó libertad rigiéndose Constitución que mereció elogios Estados Unidos, sería libre. — Arana Goiri"

En este recorrido por la literatura vasca, rescataremos de su obra para publicar en el blog, el siguiente poema. Como siempre lo hacemos, lo transcribimos en castellano y en euskera, el idioma en el que fue escrito originalmente. 

DESPERTAR
(Canción mañanera)

        Sabino Arana , 1896
  
              I

Del bosque surge
El sol de la libertad,
Su luz se extiende
Por toda nuestra tierra.

Despertad, vizcainos,
Arriba, todos los vascos:
¡Viva, viva la ley ancestral!


                II

Callad un momento
Y escuchad:
Gritos de guerra
Nos llaman.

Despertad, vizcainos,
Arriba, todos los vascos:
¡Viva, viva la ley ancestral!


                III

El sol luce
Su rostro enrojecido:
Más rojos quedarán
Nuestros montes.

Despertad, vizcainos,
Arriba, todos los vascos:
¡Viva, viva la ley ancestral!


Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)


El original fue escrito en euskera y dice así ...


ITXARKUNDIA
(Goiz-abestija)

        Sabino Arana , 1896


            I

Askatasun-eguzkia

Basotik urten da,
Bere argia edonon
Arin zabaltzen da.

Itxartu zaiz, bizkattarrak,
Aupa, euzkeldun gustiak:
Gora, gora antzineko lagiak!


            II

Isilik bazagoz danok
Zer dozue entzuten:
Hara gaur guda-zantzoak
Gaituzan deituten.

Itxartu xaiz...


            III

Arrpegia gorrituta
Darakus euzkiak:
Gorriagotuko dira
Bertoko mendiak.


Itxartu xaiz...

lunes, 24 de junio de 2013

UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA 

Betiri Olhondo

Dibujo de José Lainez (1969) sobre el poema Marinela

Betiri Olhondo es uno de los muchos poetas populares que concurrieron a los concursos de juegos florales que el mecenas Antoine Abbadie creó y financió a partir del año 1851. 

Marinela es la única composición conocida de Betiri Olhondo

La Enciclopedia Auñamendi refiere que era lapurtarra (de Lapurdi). Tal limitación en la existencia de datos llevó a algunos estudiosos a pensar que quizás se trate de un seudónimo., quizás de Jean Baptiste Elizanburu.

Siendo ésta su única obra conocida, vamos a compartirla en su versión traducida al castellano y su original en euskera. 

EL MARINERO


        Betiri Olhondo , 1863

         Sobre una loma
        Cubierta de robles,
Mi morada está en un bello paraje,
Vivo en un palacio de aire,
¡Son incontables sus puertas y ventanas
        También sus troneras!
¿Cuántos pasillos?... ¡Muchas grietas!
¡No hay peligro de que me haga daño el sol !

        Tengo salud
        Y propiedades...
En el mar atunes, en el cielo grullas...
De San Juan de Luz hasta América
Por todas partes se extienden
        Mis campos,
Mientras haya grano no parará mi molino,
¡Nunca me falta agua!

        Para pasear,
        Para distraerme,
Hay un barco a mi servicio.
De quién es y a dónde va
Es algo que no me incumbe.
          En esas cosas
No me pierdo los días de trabajo,
Mucho menos cuando es fiesta.

          Morir en tierra
          O en el mar,
A fin de cuentas es lo mismo.
Si mi alma está en paz,
Que me entierren en el vientre de un pez
          ¡A mí qué me importa!
El buen marinero vive contento así.
¡Tengo sed! ¡Pasad la botella!

 Traducción: Koldo Izagirre


Su versión original en euskera dice: 

MARINELA
        Betiri Olhondo , 1863

        Bizkar batean,
        Haritzen pean,
Ene etxea leku ederrean,
Airezko jauregian ni nago
Zenbat ote du ate ta leiho,
        Bai eta zilo?
Zenbat arteka?... Zirritu franko!
Udan ez nau beroak joko!

        Badut osasun
        Eta ontasun...
Atun itsasoan, airean lertsun...
Donibanetik Amerikara,
Ene landak alde orotara
        Hedatzen dira,
Bihi dudano badut ihara,
Sekulan ez dut eskas ura!

        Promenatzeko,
        Plazer hartzeko,
Untzi bat dago ene zerbitzuko,
Norena den eta norat doan
Ez naiz sartzen xehetasun hortan.
        Kontu hoietan
Ez naiz galtzen astelegunetan,
Gutiago besta denetan.

        Hil leihorrean
        Ala urean,
Deus ez du erran nahi azkenean.
Dudalarik arima bakean,
Ehortz arrain baten sabelean,
        Ez dut axola!
Marinel ona kontent da hola.
Egarri naiz, hunat botoila! 

lunes, 10 de junio de 2013

SÁBADO 15 DE JUNIO 19:30 HS.

PROF. JON ANDER RAMOS MARTÍNEZ
Profesor de la Universidad del País Vasco UPV.EHU

Charla sobre
"Paisanaje y beneficencia. 
135 años de historia del 
asociacionismo vasco en Cuba 
(1877-2012)"


Y presentación del libro 
"Del Txindoki al Río de La Plata. 
Vida y obra de un emigrante gipuzkoano"
sobre Victor Mendizabal

Organizan en forma conjunta 
Editorial Vasca Ekin - Ekin Argitaletxea 
y Eusko Kultur Etxea


Lugar 
LIZARRAENEA

México 1880, 
entre la Av.Entre Ríos 
y la calle Combate de los Pozos
Ciudad de Buenos Aires

sábado, 18 de mayo de 2013

UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA 

JEAN BAPTISTE ELISSAMBURU (1828 - 1891)





Jean Baptiste Elissamburu nació en Sara (Lapurdi)  en la casa "Piarresenea", ubicada en el el barrio de Istillar el día 14 de agosto de 1828. 


Hizo sus estudios escolares en Sara. Posteriormente ingresó en el seminario de Larresoro. Fue allí donde conoce a quien fuera su gran amigo, Gracien Adema, a quien se lo conocería luego como "Zalduby".  Finalmente abandona el seminario y se enrola en el ejército francés.
En 1855, su poesía Emazte edalea  obtiene el primer premio en el certamen literario de Urruña (Laburdi)  y  tres años después es premiado también, en este caso en el certamen de Sara, por su poesía Tam, tam, tam, tam ratapetamplam ...
 En el año 1860 logra otro primer premio en el certamen de Sara, en este caso, por su poesía Gazte hiltzera dohana. En este caso con el seudónimo "Harluche". 
Pero habrá  otro premio que será trascendental, Nere etchea. Su trascendencia hizo que fuera conocida  a lo largo de toda Euskal Herria. 

Texto del poema "Nere Etchea" 


A continuación un vídeo en el que se puede escuchar una interpretación coral del poema musicalizado por Aita Donostia. 

En el año 1862 es premiada su poesía Apexa eta lorea, y dos años después, en 1864, Solferino'ko itsua. En este caso, con elseudónimo "Sallaberry". Dos años más tarde otra poesía famosa, María, recibe premio.
En 1866 se retira del ejército y se establece en Sara, su pueblo natal, donde se desempeña como juez de paz. 
En  1871 es premiada su poesía Xori berriketaria, escrita bajo el seudónimo de "Doyarzábal". 
Como puede verse, a lo largo de su vida utilizó diversos seudónimos. Esto ha dado lugar a discusiones acerca de si todas las obras atribuidas a él le pertenecen realmente. Algunos de ellos son "Harluche", "Saratar bat", "Piarre Adame", "Darrupe-Harluz", "Doyarzabal", "Sallaberry", "Lewy d'Abartiague", "Ziburuko Xantrea". 
La obra de Elissamburu es considera por Fray Luis de Villasante como un autor de primerísima calidad y por Koldo  Mitxelena, como un maestro del lenguaje. 
Como ejemplo de la poesía de Elissamburu, transcribimos a continuación la siguiente poesía en una traducción al castellano y en su versión original en euskera.

SALUDO A MI ALDEA
        Jean Baptiste Elissanburu , 1862

A lo lejos vislumbro, vislumbro la montaña,
tras ella está mi aldea;
Y oigo, ¡qué gran placer!
el dulce suspiro de la amada campana.

Campana, ¿qué es lo que me cuentas?
¿Cuál es la noticia que lanzas a la lejanía?
Las montañas te responden tras las nubes
haciendo llegar tu mensaje hasta el cielo.

El trabajador del campo, el pastor de la montaña,
la muchacha que va camino de la fuente,
Al oír, campana, tu clara voz
Elevan una oración a la Madre celestial.

También yo rezo a la Virgen María,
guía de los hombres perdidos en la montaña
Para que por favor me conceda la gracia
De hallar hoy a mi pueblo en paz

He dejado lejos atrás las montañas
Veo ya cerca mi aldea.
¿Qué te sucede, corazón, para que te agites así?
¿Vas a fallarme al llegar a la meta?

¡Salud, aldea mía! ¡Salud, rincón donde nací!
¡Salud, lugar amado de mi infancia!
Porque Dios oyó el grito de un niño
Llega a ti hoy a ti un hijo tuyo.

Sendero que alejándote de la ruta
desciendes rectamente por el flanco
monte abajo cual una cinta,
Llévame cuanto antes hasta los míos.

Roble a la vera del camino, ¡en mi infancia,
al volver a casa de la misa dominical,
cuántas veces me senté junto a mi madre
a la sombra de tus gruesas ramas!

Blanco espino del fondo de la huerta,
que sigues guardando el rincón de mi infancia,
¿por qué no puedo como tú, simple ramilla,
pasar mis días en la tierra que me vió nacer?

Mas una lágrima asoma a mis ojos.
Mi corazón desborda de alegría;
ya oigo la voz de los de casa.
¡Te doy las gracias, Dios mío!

De nuevo invade mi corazón la pena,
aquella que cada uno siente al alejarse de su país;
campana que diste mi primera hora,
ojalá seas tú la que dé la última.


Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: AGUR HERRIARI

AGUR HERRIARI
        Jean Baptiste Elissanburu , 1862


Urrundik ikusten dut, ikusten mendia,
Beraren gibelean baitut nik herria;
Jadanik dut aditzen, zorion handia!
Ezkila maitearen hasperen eztia.

Ezkila, zer ote duk hik egun erraten?
Urrunera zer berri ote duk igortzen?
Mendiak hedoipetik dautek ihardesten,
Hik errana zerura ditek helarazten.

Landako langilea, artzain mendikoa,
Iturriko bidean doan neskatoa,
Aditurik, ezkila, hire boz lainoa,
Otoizten hasi dituk Ama zerukoa.

Nik ere dut otoizten Birjina Maria.
Baserrietan galdu haurren gidaria;
Neretzat otoi dezan ardiets grazia,
Bakean kausitzeko nik egun herria.

Mendiak utzi ditut urrun gibelean,
Herria dut ikusten jadanik aldean.
Zer duk, ene bihotza, saltoka barnean?
Ote duk huts eginen herrira heltzean?

Agur, agur, herria! Agur, sorlekua!
Agur, nere haurreko leku maitatua!
Jainkoak aditurik haur baten oihua,
Hireganat duk haur bat egun hurbildua.

Mendiaren hegitik hartuz zeiharrera,
Iduri xingola bat aldapa behera,
Bidexka, hi xuxen haiz jausten zelaiera,
Xuxen ereman nezak ahaiden artera.

Bide hegiko haritza, bortz aldiz haurrean,
Igandetan mezatik etxera sartzean,
Zenbatez ez nauk jarri, amaren aldean,
Hire adar lodiek egin itzalean!

Baratze gibeleko elorri xuria,
Beti duk begiratzen haurreko tokia.
Hik bezala zertako, aldaska garbia,
Ez diat sorlekuan higatzen bizia?

Bainan nere begitik nigar bat da jausten,
Bozkarioak darot bihotza gainditzen;
Etxekoen boza dut jadanik aditzen.
Jainkoa, darozkitzut eskerrak bihurtzen!

Ezkila, berriz diat bihotzean pena,
Herritik urruntzean bakotxak duena;
Neretzat hik baihuen jo lehen orena,
Agian hik orobat joko duk azkena.