UN RECORRIDO POR LA HISTORIA DE LA LITERATURA VASCA
Betiri Olhondo
Betiri Olhondo
Dibujo de José Lainez (1969) sobre el poema Marinela |
Betiri Olhondo es uno de los muchos poetas populares que concurrieron a los concursos de juegos florales que el mecenas Antoine Abbadie creó y financió a partir del año 1851.
Marinela es la única composición conocida de Betiri Olhondo.
La Enciclopedia Auñamendi refiere que era lapurtarra (de Lapurdi). Tal limitación en la existencia de datos llevó a algunos estudiosos a pensar que quizás se trate de un seudónimo., quizás de Jean Baptiste Elizanburu.
Siendo ésta su única obra conocida, vamos a compartirla en su versión traducida al castellano y su original en euskera.
EL MARINERO
Betiri Olhondo , 1863
Sobre una loma
Cubierta de robles,
Mi morada está en un bello paraje,
Vivo en un palacio de aire,
¡Son incontables sus puertas y ventanas
También sus troneras!
¿Cuántos pasillos?... ¡Muchas grietas!
¡No hay peligro de que me haga daño el sol !
Tengo salud
Y propiedades...
En el mar atunes, en el cielo grullas...
De San Juan de Luz hasta América
Por todas partes se extienden
Mis campos,
Mientras haya grano no parará mi molino,
¡Nunca me falta agua!
Para pasear,
Para distraerme,
Hay un barco a mi servicio.
De quién es y a dónde va
Es algo que no me incumbe.
En esas cosas
No me pierdo los días de trabajo,
Mucho menos cuando es fiesta.
Morir en tierra
O en el mar,
A fin de cuentas es lo mismo.
Si mi alma está en paz,
Que me entierren en el vientre de un pez
¡A mí qué me importa!
El buen marinero vive contento así.
¡Tengo sed! ¡Pasad la botella!
Traducción: Koldo Izagirre
Su versión original en euskera dice:
Betiri Olhondo , 1863
Bizkar batean,
Haritzen pean,
Ene etxea leku ederrean,
Airezko jauregian ni nago
Zenbat ote du ate ta leiho,
Bai eta zilo?
Zenbat arteka?... Zirritu franko!
Udan ez nau beroak joko!
Badut osasun
Eta ontasun...
Atun itsasoan, airean lertsun...
Donibanetik Amerikara,
Ene landak alde orotara
Hedatzen dira,
Bihi dudano badut ihara,
Sekulan ez dut eskas ura!
Promenatzeko,
Plazer hartzeko,
Untzi bat dago ene zerbitzuko,
Norena den eta norat doan
Ez naiz sartzen xehetasun hortan.
Kontu hoietan
Ez naiz galtzen astelegunetan,
Gutiago besta denetan.
Hil leihorrean
Ala urean,
Deus ez du erran nahi azkenean.
Dudalarik arima bakean,
Ehortz arrain baten sabelean,
Ez dut axola!
Marinel ona kontent da hola.
Egarri naiz, hunat botoila!
Muy bueno! Con su pemiso compartiremos esta idea en nuestro Blog! Saludos!!!
ResponderEliminar