México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



jueves, 28 de febrero de 2013

UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA LITERATURA VASCA 

BERNARD ETXEPARE Y SU "LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE", PRIMER LIBRO EDITADO EN EUSKERA 



Respetando un orden cronológico, nos referiremos en esta ocasión al primer libro escrito en euskara, es decir  "Linguae Vasconum Primitiae", en castellano, "Primicias de la lengua de los vascones". 
Su edición se realizó en Bordeaux en el año 1545. 

Se trata de una  colección de poemas religiosos y eróticos escritos por el sacerdote Bernard Etxepare (Bernard d'Etchepare). 
En relación a su autor, diremos que nació en Eiheralarre, localidad cercana a Donibane Garazi (Saint-Jean-Pied-de- Port), capital de Nafarroa Behera (Basse Navarre),  en el año de 1545. 
 No es demasiado lo que se sabe de su vida, pero si que estuvo preso acusado de partidismo político, en momentos en que Francia y Castilla luchaban para apropiarse y controlar al Reino de Nabarra. Reparemos por un momento en el hecho de que  la conquista del reino se realizó en diferentes etapas, completándose la misma en el año1620.
La condición de sacerdote del escritor no es casual, ya que por aquellos tiempos no eran demasiadas las personas que estaban alfabetizadas y por otro lado, el contacto con el pueblo hacía que requirieran de la utilización del euskera para llegar a los fieles. 
Basándose en el título, el prólogo y algunas estrofas, quienes han estudiado en profundidad su obra, estiman que Etxepare era consciente de ser el primer autor que publicaba su obra en euskera. 
En lo que se refiere a la obra en si, la misma consta de un prólogo y quince poemas que, de acuerdo a su temática pueden dividirse en cuatro partes.  
La primera es la más larga y su temática es puramente religiosa; la segunda, se refiere al amor humano; la tercera es autobiográfica; mientras que la cuarta, es una manifestación más que exultante del júbilo que provoca la publicación de la primera obra editada en euskera.
Valga como muestra de esto último el texto que reproducimos a continuación. Si reparamos en ellos veremos qué a pesar de los siglos, los planteos que procura revertir Bernard Etxepare se fueron repitiendo a través de los siglos por parte de distintos gobiernos de los Estados español y francés. 
Veamos entonces estos versos de Etxepare. 

KONTRAPAS
        Bernat Etxepare , 1545

         Euskara,
        jalgi hadi kanpora!

Garaziko herria
benedika dadila,
euskarari eman dio
behar duien tornuia.

        Euskara,
        jalgi hadi plazara!

Bertze jendek uste zuten
ezin eskriba zaiteien;
orai dute forogatu
enganatu zirela.

        Euskara,
        jalgi hadi mundura!

Lengoajetan ohi hintzan
estimatze gutitan;
orai aldiz hik behar duk
ohorea orotan.

        Euskara,
        habil mundu guzira!

Bertzeak oro izan dira
bere goien gradora;
orai hura iganen da
bertze ororen gainera.

        Euskara!

Baskoak orok preziatzen,
euskara ez jakin arren,
orok ikasiren dute
orai zer den euskara.

        Euskara!

Oraidano egon bahiz
inprimitu bagerik,
hi engoitik ebiliren
mundu guzietarik.

        Euskara!

Ezein ere lengoajerik
ez franzesa ez berzerik
orai ez da erideiten
euskararen parerik.

        Euskara,
        jalgi hadi dantzara!


Pensando en quienes no dominen el euskera, transcribimos a continuación la siguiente traducción de Koldo Izagirre: 


        ¡Euskara,
        sal fuera!

Bendito sea
el país de Garazi,
porque ha elevado el euskara
al rango que le corresponde.

        ¡Euskara,
        sal a la plaza!

Los que no son vascos creían
que era imposible escribir en euskara;
ahora han comprobado
que estaban equivocados.

        ¡Euskara,
        sal al mundo!

Estabas en poca estima
entre las lenguas;
pero ahora serás
la más noble de todas.

        ¡Euskara,
        sal al mundo entero!

Las otras lenguas
llegaron a su esplendor;
ahora la nuestra
superará a todas.

        ¡Euskara!

Todos aprecian a los vascos
a pesar de no conocer su lengua;
ahora comprobarán
cómo es el euskara.

        ¡Euskara!

Si hasta ahora estuviste
sin ser impresa,
desde hoy circularás
por todo el mundo.

        ¡Euskara!

No hay lengua alguna
ni francesa ni ninguna otra
que sea hoy comparable
al euskara.

        ¡Euskara,
        ve al baile!


Este texto también tiene su versión cantada. La más conocida es la interpretada por  el recordado Xabier Lete. Les dejamos disfrutar de ella. 



Otras lecturas propuestas

Para conocer más sobre obra de Bernard Etxepare, les sugerimos  visitar la página :

  • http://basquepoetry.net/?i=aurki-es&b=16
En ella se pueden leer "Canción de Mosen Bernat Etxapare", "En defensa de las mujeres" y "Petición de beso".

lunes, 25 de febrero de 2013


UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA LITERATURA VASCA


Concluidas las vacaciones estivales en el hemisferio sur, desde Ekin Argitaletxea, estamos dando de este modo inicio  a las actividades del nuevo año. Es por esa razón que en estos momentos nos encontramos abocados a la programación de las mismas. 

En  el caso del blog, la propuesta es ir haciendo una recorrida a través de la literatura vasca. Es por ello que en esta primera entrega, nos remitimos a la Edad Media y a textos transmitidos oralmente.
 

CANTARES MEDIEVALES
MILIA DE LASTUR 

Los cantares fúnebres medievales, denominados en euskera Eresiak, constituyen un legado poético vinculado a una etapa de guerras.  

Si bien los textos con los que contamos son pocos, han llegado a nosotros graciasa ser parte de una  larga tradición. 


En si mismos, si bien se reflejan en ellos loas a los difunto, no dejan por ello de incluir críticas y acusaciones. Se estima que fueron estos aspectos los que hicieron que llegaran a ser prohibidos por las autoridades civiles y eclesiásticas.   


Sus intérpretes eran mujeres. En este caso, quienes lo hacen son: en las cuatro primeras estrofas y las dos últimas, la hermana de Milia de Lastur y las restantes, son las  réplicas realizadas por  la hermana de Peru Garzia. 


Este cantar fue recogido y publicado en sus memorias, por Esteban de Garibay.

 A continuación reproducimos Milia de Lastur traducida al castellano. Su original en euskera puede leerse en http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15




MILIA DE LASTUR

       ( anónimo , siglo XV)




¿Cuál es la herida de la mujer parida?
Manzana asada y vino rojo.
Mas para tí es diferente, Milia:
debajo la fría tierra, encima la losa.

Tienes que ir a Lastur, Milia.
El señor padre hace bajar el ganado,
la señora madre prepara la sepultura.
Tienes que ir allí, Milia.

Del cielo ha caído una piedra,
ha dado en la torre nueva de Lastur,
la ha partido por la mitad.
Tienes que ir allí, Milia.

Milia de Lastur, señora mía,
Peru Garzia se ha portado como un bellaco,
ha tomado por mujer a Maria de Arrazola.
Que se case con ella, está hecha para él.

Peru Garzia no tiene por qué pagar
tan gran desgracia,
fue mandato del cielo
que lo lleváramos los anderos.

Ella fue esposa de un hombre pequeño y hermoso,
habitó en casa de gran portalón,
fue dueña de un gran manojo de llaves,
mucha honra le fue concedida.

Milia de Lastur, señora mía,
el mensagero no se ha portado honradamente.

Del cielo ha caído una viga,
ha dado en la torre alta de Lastur,
ha matado al señor y a la señora de la casa,
primero el uno, luego la otra.
Hemos enviado una carta al cielo,
que nos devuelvan, por favor, a nuestra señora.

Odio la ciudad de Mondragón,
se ha portado mal con la mujeres guipuzcoanas:
Maria de Balda en la calle Iturriotz,
Otxanda de Gabiola en la calle Artekale,
Emilia de Lastur en el arrabal.


Traducción: Koldo Izagirre
  
 
EL CANTAR DE BERETERRETXE  
(Siglo XV)

El de Bereterretxe es seguramente el cantar medieval más conocido hoy en todo el País Vasco. 


Se destaca en él el fuerte sentido dramático del tema y la calidad de su realización. 


Llega hasta nuestros días por haber sido transmitida  oralmente. 


A través de sus versos se refleja uno de los muchos episodios de las luchas entre bandos rivales. En concreto, el crimen al que hace referencia, tuvo lugar entre los años 1434 y 1449, por orden del Conde de Lerin.  


En este caso reproducimos el texto en su traducción al castellano. Para leer en euskera este y otros textos de la  misma época les proponemos visitar la página



http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15




EL CANTAR DE BERETERRETXE

        anónimo , siglo XV

 

  Ni tiene médula el aliso
        ni tiene hueso el requesón.
Nunca hubiese creído que un noble pudiese mentir.
        Qué valle tan extenso
        el valle de Andoze!

Se me ha partido en tres, sin arma, el corazón.
        Bereterretxe, desde el lecho,
        se dirige quedamente a la doncella:
«Ve y mira si aparece algún hombre».

        La doncella, diligente,
        le cuenta lo que ha visto:
tres docenas van de una a otra puerta.
        Desde la ventana, Bereterretxe
        saluda al señor conde,
le ofrece cien vacas con su toro.

        El señor conde,
        como un traidor:
«Bereterretxe, sal a la puerta, enseguida volverás».
        «Madre, dame la camisa,
        quizá la última que vista,
el que siga vivo no olvidará el segundo día de Pascua.

        Llegué a Ligi,
        se me cayó el sombrero,
se me cayó el sombrero y yo no podía alargar la mano.

        Llegué a Ezpeldoi,
        Allí me ataron a un roble,
allí me ataron a un roble y me mataron.»
        Bostmedieta abajo
        corre Mari Santz.

Entra en casa de Buztanobi en Lakarri arrastrándose de rodillas.
        «Joven Buztanobi,
        hermano querido,
si no tengo tu ayuda, mi hijo está perdido.»
        «Calla, hermana,
        por favor, no llores;
si es que aún vive, tu hijo está en Maule.»

        ¡Qué carrera de Mari Santz
        hasta la puerta del señor conde!
«¡Ay, ay, dónde está mi hijo querido!»
        «¿No tenías otro hijo
        además de Bereterretxe?

Está muerto cerca de Ezpeldoi; ve y levántalo vivo.»
        Habitantes de Ezpeldoi,
        jente sin corazón.
Tenían un cadáver y nadie lo sabía.

        La hija de Ezpeldoi
        se llama Margarita
a manos llenas recoge la sangre de Bereterretxe.
        ¡Qué hermosa colada
        la colada de Ezpeldoi!

Dicen que hay tres docenas 
de camisas de Beretxerretxe.


Traducción: Koldo Izagirre
       


  •  Propuestas de lectura
- Para profundizar el conocimiento de Milia de Lastur se sugiere visitar la siguiente dirección: 
 http://klasikoak.armiarma.com/testuak/herri14011.htm
  
- Para conocer más acerca de la historia ligada al Cantar de Bereterretxe, se puede acceder a  la dirección:
 http://gorka-rincondelahistoria.blogspot.com.ar/2010/05/la-muerte-de-bereterretxe-de-mendite-i.html