UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LA LITERATURA VASCA
Concluidas las vacaciones estivales en el hemisferio sur, desde Ekin Argitaletxea, estamos dando de este modo inicio a las actividades del nuevo año. Es por esa razón que en estos momentos nos encontramos abocados a la programación de las mismas.
En el caso del blog, la propuesta es ir haciendo una recorrida a través de la literatura vasca. Es por ello que en esta primera entrega, nos remitimos a la Edad Media y a textos transmitidos oralmente.
CANTARES MEDIEVALES
Concluidas las vacaciones estivales en el hemisferio sur, desde Ekin Argitaletxea, estamos dando de este modo inicio a las actividades del nuevo año. Es por esa razón que en estos momentos nos encontramos abocados a la programación de las mismas.
En el caso del blog, la propuesta es ir haciendo una recorrida a través de la literatura vasca. Es por ello que en esta primera entrega, nos remitimos a la Edad Media y a textos transmitidos oralmente.
CANTARES MEDIEVALES
MILIA DE LASTUR
Los cantares fúnebres medievales, denominados en euskera Eresiak, constituyen un legado poético vinculado a una etapa de guerras.
Si bien los textos con los que contamos son pocos, han llegado a nosotros graciasa ser parte de una larga tradición.
En si mismos, si bien se reflejan en ellos loas a los difunto, no dejan por ello de incluir críticas y acusaciones. Se estima que fueron estos aspectos los que hicieron que llegaran a ser prohibidos por las autoridades civiles y eclesiásticas.
Sus intérpretes eran mujeres. En este caso, quienes lo hacen son: en las cuatro primeras estrofas y las dos últimas, la hermana de Milia de Lastur y las restantes, son las réplicas realizadas por la hermana de Peru Garzia.
Este cantar fue recogido y publicado en sus memorias, por Esteban de Garibay.
A continuación reproducimos Milia de Lastur traducida al castellano. Su original en euskera puede leerse en http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15
MILIA DE LASTUR
( anónimo , siglo XV)
EL CANTAR DE BERETERRETXE
(Siglo XV)
El de Bereterretxe es seguramente el cantar medieval más conocido hoy en todo el País Vasco.
Se destaca en él el fuerte sentido dramático del tema y la calidad de su realización.
Llega hasta nuestros días por haber sido transmitida oralmente.
A través de sus versos se refleja uno de los muchos episodios de las luchas entre bandos rivales. En concreto, el crimen al que hace referencia, tuvo lugar entre los años 1434 y 1449, por orden del Conde de Lerin.
En este caso reproducimos el texto en su traducción al castellano. Para leer en euskera este y otros textos de la misma época les proponemos visitar la página
http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15
EL CANTAR DE BERETERRETXE
anónimo , siglo XV
Ni tiene médula el aliso
ni tiene hueso el requesón.
Nunca hubiese creído que un noble pudiese mentir.
Qué valle tan extenso
el valle de Andoze!
Se me ha partido en tres, sin arma, el corazón.
Bereterretxe, desde el lecho,
se dirige quedamente a la doncella:
«Ve y mira si aparece algún hombre».
La doncella, diligente,
le cuenta lo que ha visto:
tres docenas van de una a otra puerta.
Desde la ventana, Bereterretxe
saluda al señor conde,
le ofrece cien vacas con su toro.
El señor conde,
como un traidor:
«Bereterretxe, sal a la puerta, enseguida volverás».
«Madre, dame la camisa,
quizá la última que vista,
el que siga vivo no olvidará el segundo día de Pascua.
Llegué a Ligi,
se me cayó el sombrero,
se me cayó el sombrero y yo no podía alargar la mano.
Llegué a Ezpeldoi,
Allí me ataron a un roble,
allí me ataron a un roble y me mataron.»
Bostmedieta abajo
corre Mari Santz.
Entra en casa de Buztanobi en Lakarri arrastrándose de rodillas.
«Joven Buztanobi,
hermano querido,
si no tengo tu ayuda, mi hijo está perdido.»
«Calla, hermana,
por favor, no llores;
si es que aún vive, tu hijo está en Maule.»
¡Qué carrera de Mari Santz
hasta la puerta del señor conde!
«¡Ay, ay, dónde está mi hijo querido!»
«¿No tenías otro hijo
además de Bereterretxe?
Está muerto cerca de Ezpeldoi; ve y levántalo vivo.»
Habitantes de Ezpeldoi,
jente sin corazón.
Tenían un cadáver y nadie lo sabía.
La hija de Ezpeldoi
se llama Margarita
a manos llenas recoge la sangre de Bereterretxe.
¡Qué hermosa colada
la colada de Ezpeldoi!
Dicen que hay tres docenas
de camisas de Beretxerretxe.
Traducción: Koldo Izagirre
- Para conocer más acerca de la historia ligada al Cantar de Bereterretxe, se puede acceder a la dirección:
http://gorka-rincondelahistoria.blogspot.com.ar/2010/05/la-muerte-de-bereterretxe-de-mendite-i.html
Los cantares fúnebres medievales, denominados en euskera Eresiak, constituyen un legado poético vinculado a una etapa de guerras.
Si bien los textos con los que contamos son pocos, han llegado a nosotros graciasa ser parte de una larga tradición.
En si mismos, si bien se reflejan en ellos loas a los difunto, no dejan por ello de incluir críticas y acusaciones. Se estima que fueron estos aspectos los que hicieron que llegaran a ser prohibidos por las autoridades civiles y eclesiásticas.
Sus intérpretes eran mujeres. En este caso, quienes lo hacen son: en las cuatro primeras estrofas y las dos últimas, la hermana de Milia de Lastur y las restantes, son las réplicas realizadas por la hermana de Peru Garzia.
Este cantar fue recogido y publicado en sus memorias, por Esteban de Garibay.
A continuación reproducimos Milia de Lastur traducida al castellano. Su original en euskera puede leerse en http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15
MILIA DE LASTUR
( anónimo , siglo XV)
¿Cuál es la herida de la mujer parida? Manzana asada y vino rojo. Mas para tí es diferente, Milia: debajo la fría tierra, encima la losa. Tienes que ir a Lastur, Milia. El señor padre hace bajar el ganado, la señora madre prepara la sepultura. Tienes que ir allí, Milia. Del cielo ha caído una piedra, ha dado en la torre nueva de Lastur, la ha partido por la mitad. Tienes que ir allí, Milia. Milia de Lastur, señora mía, Peru Garzia se ha portado como un bellaco, ha tomado por mujer a Maria de Arrazola. Que se case con ella, está hecha para él. Peru Garzia no tiene por qué pagar tan gran desgracia, fue mandato del cielo que lo lleváramos los anderos. Ella fue esposa de un hombre pequeño y hermoso, habitó en casa de gran portalón, fue dueña de un gran manojo de llaves, mucha honra le fue concedida. Milia de Lastur, señora mía, el mensagero no se ha portado honradamente. Del cielo ha caído una viga, ha dado en la torre alta de Lastur, ha matado al señor y a la señora de la casa, primero el uno, luego la otra. Hemos enviado una carta al cielo, que nos devuelvan, por favor, a nuestra señora. Odio la ciudad de Mondragón, se ha portado mal con la mujeres guipuzcoanas: Maria de Balda en la calle Iturriotz, Otxanda de Gabiola en la calle Artekale, Emilia de Lastur en el arrabal. Traducción: Koldo Izagirre |
EL CANTAR DE BERETERRETXE
(Siglo XV)
El de Bereterretxe es seguramente el cantar medieval más conocido hoy en todo el País Vasco.
Se destaca en él el fuerte sentido dramático del tema y la calidad de su realización.
Llega hasta nuestros días por haber sido transmitida oralmente.
A través de sus versos se refleja uno de los muchos episodios de las luchas entre bandos rivales. En concreto, el crimen al que hace referencia, tuvo lugar entre los años 1434 y 1449, por orden del Conde de Lerin.
En este caso reproducimos el texto en su traducción al castellano. Para leer en euskera este y otros textos de la misma época les proponemos visitar la página
http://basquepoetry.net/?i=aurki&b=15
EL CANTAR DE BERETERRETXE
anónimo , siglo XV
Ni tiene médula el aliso
ni tiene hueso el requesón.
Nunca hubiese creído que un noble pudiese mentir.
Qué valle tan extenso
el valle de Andoze!
Se me ha partido en tres, sin arma, el corazón.
Bereterretxe, desde el lecho,
se dirige quedamente a la doncella:
«Ve y mira si aparece algún hombre».
La doncella, diligente,
le cuenta lo que ha visto:
tres docenas van de una a otra puerta.
Desde la ventana, Bereterretxe
saluda al señor conde,
le ofrece cien vacas con su toro.
El señor conde,
como un traidor:
«Bereterretxe, sal a la puerta, enseguida volverás».
«Madre, dame la camisa,
quizá la última que vista,
el que siga vivo no olvidará el segundo día de Pascua.
Llegué a Ligi,
se me cayó el sombrero,
se me cayó el sombrero y yo no podía alargar la mano.
Llegué a Ezpeldoi,
Allí me ataron a un roble,
allí me ataron a un roble y me mataron.»
Bostmedieta abajo
corre Mari Santz.
Entra en casa de Buztanobi en Lakarri arrastrándose de rodillas.
«Joven Buztanobi,
hermano querido,
si no tengo tu ayuda, mi hijo está perdido.»
«Calla, hermana,
por favor, no llores;
si es que aún vive, tu hijo está en Maule.»
¡Qué carrera de Mari Santz
hasta la puerta del señor conde!
«¡Ay, ay, dónde está mi hijo querido!»
«¿No tenías otro hijo
además de Bereterretxe?
Está muerto cerca de Ezpeldoi; ve y levántalo vivo.»
Habitantes de Ezpeldoi,
jente sin corazón.
Tenían un cadáver y nadie lo sabía.
La hija de Ezpeldoi
se llama Margarita
a manos llenas recoge la sangre de Bereterretxe.
¡Qué hermosa colada
la colada de Ezpeldoi!
Dicen que hay tres docenas
de camisas de Beretxerretxe.
Traducción: Koldo Izagirre
- Propuestas de lectura
http://klasikoak.armiarma.com/testuak/herri14011.htm
- Para conocer más acerca de la historia ligada al Cantar de Bereterretxe, se puede acceder a la dirección:
http://gorka-rincondelahistoria.blogspot.com.ar/2010/05/la-muerte-de-bereterretxe-de-mendite-i.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.