México 1880 - Ciudad de Buenos Aires - Argentina

E-Mail ekin.buenosaires@gmail.com Teléfono (54) (11) 4383-1529



¡¡ Atención, la HISTORIA y CATÁLOGO DE LA EDITORIAL se encuentran en la parte inferior de la página !!!



lunes, 26 de marzo de 2018

EUSKERA

TOMADO DEL MURO EN FACEBOOK DE SANTI LORENTE
CON AUTORIZACIÓN DEL MISMO

DEL EUSKERA DE SAN FRANCISCO JAVIER 
O EL BIEN SOCIAL PROHIBIDO Y PERSEGUIDO

El euskera, una lengua que desde antes de la llegada del Imperio Romano ha sido hablada en este territorio, tal como lo reflejan, el geógrafo e historiador griego del siglo I aC Estrabón, quien apunta que un pueblo del Pirineo (el vascón) hablaba en una lengua diferenciada. De hecho, las primeras palabras escritas en euskera que se conocen coinciden con las primeras escritas en un romance hispano que todavía no se puede considerar como el romance castellano, en las Glosas Emilianenses de finales del siglo X.

En la exposición 'Navarrorum' del Archivo de Navarra se muestra una carta en la que San Francisco Javier afirma clara y rotundamente que su lengua nativa es el euskera. Sin embargo, hay aún quienes siguen manteniendo que la lengua del santo era en realidad el castellano. Se escudan en que el original de la carta se ha perdido y en que la lengua vizcaína la que se refería el santo era en realidad una forma de hablar castellano. El comisario de la exposición y especialista en la Navarra del siglo XVI explicó por activa y por pasiva que dicho planteamiento es insostenible desde el punto de vista histórico.

En enero de 1544, Francisco de Xabier enviaba desde la India una extensa carta a los jesuitas europeos. Entre otras cosas, les contaba las dificultades que tenía para evangelizar a los indígenas: “como ellos no me entendiesen, ni yo a ellos, por su lengua ser natural malabar y la mía vizcaína…”. Su carta llegó a Portugal en otoño de ese mismo año. Rápidamente se envió una copia a Roma. Allí, bajo la supervisión del fundador de la orden, Ignacio de Loiola, se tradujo al latín y a otros idiomas, y se distribuyó por diversas casas de los jesuitas en toda Europa. La versión francesa aparece a principios del año siguiente.

Parece un contrasentido que Francisco de Xabier afirmara que su lengua nativa era el euskera y que, como hizo también Ignacio de Loiola, siempre escribiera en castellano. Pero era lo que los vascohablantes que sabían escribir hicieron durante siglos. El famoso calígrafo Madariaga se quejaba de eso cuando, en su manual de escritura publicado en 1565, reprochaba a sus paisanos que no se sirvieran de su lengua nativa en sus cartas y negocios.

Como ocurre con la mayoría del centenar de cartas que escribió, el original de la carta no se ha conservado. Las versiones latina y francesa, además de traducirla, añaden una explicación que no estaba en la carta: la lengua del santo es la celtíbera que, añaden, “vulgarmente llamada vascuence”. Y es que todas las copias que se remiten al original contienen que la lengua del santo era el euskera, al que la mayoría denomina vizcaína y unas pocas vascuence. Pero en 1596, un biógrafo del santo, Tursellino, transcribe la carta en latín y afirma que el santo hablaba en lengua española (hispanice). Esta lectura errónea pasó a quienes en los siglos siguientes se basaron en su traducción, consolidando el error según la cual la lengua del santo sería la castellana.

En la exposición 'Navarrorum' se exhibe una copia procedente de los fondos jesuitas depositados en el Archivo Histórico Nacional. Tiene las mayores garantías de fidelidad al original por tres razones: se hizo en la misma época, se mantiene en el castellano original y, dado que se destinaba a los jesuitas castellanos, aragoneses y portugueses, tampoco hubo de ser culturalmente explicada.

En la Navarra del siglo XVI, el euskera es conocido como vascuence o lengua vascongada. En Castilla, no obstante, se le llama lengua vizcaína, ya que en la época Vizcaya es la expresión geográfica con que se conoce a todo el cantábrico oriental.

Entre los viajeros, políticos y gramáticos del siglo XVI no hay ninguna duda: hablar 'vascuence' o 'vizcaíno' es hablar en la lengua que ahora llamamos euskera. No es, como algunos han pretendido, una forma de hablar castellano. Cierto que en la literatura del Siglo de Oro se utiliza el 'hablar a la vizcaína' para referirse a la forma gramatical con que algunos vascohablantes nativos hablaban el castellano. Así, el 'vizcaíno' aparece como un personaje cómico incapaz de hablar correctamente el castellano. El Sancho de Azpeitia de El Quijote es el mejor ejemplo. Pero, ¿cómo iba a decir el santo navarro, universitario que hablaba cinco idiomas, que su lengua nativa y propia era un 'castellano roto'?

No hay duda. Hablar en vizcaíno es hablar euskera. Un par de datos. En 1555, el lingüista alemán Gressner aseguraba que “la lengua cantábrica, que hoy se llama vizcaína o vascónica…, ahora comúnmente se llama vascuence o vasco”. Por otro lado, un cronista que acompaña a Felipe II en su viaje a Pamplona en 1592 lo dice también con claridad: en Estella-Lizarra y en Puente la Reina-Garés entre el pueblo llano “se habla esta misma lengua vizcaína o vascuence”.

Es verdad que la afirmación del santo rompe estereotipos. Francisco pertenece a la élite social del reino (su padre ha sido presidente del Real Consejo de Navarra) y ha recibido una educación universitaria. Habla al menos cinco idiomas (euskera, castellano, francés, latín y portugués) y procede de una zona bastante castellanizada lingúisticamente. Pero en ella el euskera aún parece estar vivo. 

El arzobispo de Zaragoza y virrey de Aragón afirmaba en un libro de 1555 que el río de ese nombre marcaba la frontera lingüística entre el euskera y lo que él denomina aragonés: “Y conforme esto, el río Aragón los divide en la lengua vizcaína o vascongada… Sangüesa vizcaíno, Sos aragonés y así hasta Tudela”.

El santo no dice que, entre otras lenguas, también sabe euskera. Asegura que es su lengua. Muestra seguramente que nuestras ideas sobre el uso de las lenguas en la Navarra del siglo XVI (y, por extensión, en la Edad Media) están equivocadas por suponer que las lenguas en que una sociedad prácticamente analfabeta escribió sus documentos eran las mismas que se hablaban en la calle. Ahora sabemos que durante el Renacimiento el euskera era la lengua hegemónica del reino. En la ciudad y en el campo, entre las élites y entre las clases humildes, de forma exclusiva en el norte o conviviendo con el castellano en el sur. No se escribía, pero se hablaba. Casi un siglo después de la conquista española, el euskera seguía siendo la lengua habitual de aproximadamente ocho de cada diez navarros. Y en eso San Francisco Javier no se distinguía de la mayoría de sus paisanos.

En septiembre de 1918 , el bisabuelo del actual Rey de España Alfonso XIII, en el primer congreso de Euzko Ikaskuntza, la Sociedad de Estudios Vascos, celebrado en Oñati con el auspicio de las cuatro diputaciones vasconavarras (Araba, Bizkaia, Gipuzkoa y Nafarroa) y presidido por él, aunque contradictoriamente sus gobiernos , en 1902 habían ordenado castigar a los maestros y en 1923 prohibieron el euskera en actos oficiales . Tuvo la cara y la osadía de lanzar un mensaje en clave de aviso que decía: “Cultivad vuestra lengua, el milenario y venerable euskera, joya preciadísima del tesoro de la humanidad, que habéis recibido de vuestros padres y debéis legar incólume a vuestros hijos”.

El 11 de septiembre de 2013 el Parlamento Europeo aprobó con 645 votos a favor, 26 en contra y 29 abstenciones un informe de protección de las lenguas minorizadas y en peligro de desaparición en Europa. En dicho informe se asume como valor esencial europeo el multilingüismo. Con esta herramienta se insta a los estados miembros a elaborar planes que fomenten el aprendizaje en edades tempranas de las lenguas minorizadas. De hecho, se incide en la importancia de aprender dos lenguas desde un punto de vista científico, ya que de esta manera, al ser bilingües, los niños y niñas tendrán más cualidades en el futuro para aprender más lenguas.

El fundador de UPN en 1978, Jesús Aizpún, faltando a la realidad histórica, decía que: “Navarra no tiene nada en común con los vascos, ni histórica ni lingüísticamente”, visión que dista mucho de la que tenía su padre Rafael Aizpún, quien en 1930 dijo que: “Navarra debe formar parte con sus hermanas en un Estatuto Vasco Común”.

Así la historia, y sus diversas lecturas verdad, lo que está claro que a pesar de la entrada de los Castellanos en 1512 , el euskera ha sobrevivido en la historia y hoy sigue por encima de todas las persecuciones y prohibiciones recibidas , he aquí algunos ejemplos:

1776: Se prohíben los libros en euskera.
1768: Se prohíbe el euskera en la enseñanza de las primeras letras (Real Cédula de Carlos III).
1772: Se prohíben los libros de contabilidad en euskera.
1801: Se prohíben las obras teatrales en euskera.
1803. Se establecen castigos corporales por hablar euskera en la escuela.
1857: Obligatoriedad de la escolaridad sólo en castellano. (Ley Moyano)
1862: Se prohíbe el euskera en toda clase de escritura pública.
1867: Se prohíbe el euskera en obras dramáticas (Real Orden de Isabel II)
1902: Orden que castiga a los maestros que enseñen en su idioma o dialecto. (R.O. de Alfonso
XIII y Romanones)
1923: Prohibición del euskera en actos oficiales. (Alfonso XIII y Primo de Rivera)
1925: Se retiran los libros de texto en euskera y suspensión de empleo y sueldo a quienes enseñen en dicha lengua.
1937: Prohibición de hablar en euskera.
1938: Prohibido el euskera en los registros.
1939: Prohibido el euskera en la rotulación de hoteles.
1940: Prohibido el euskera en tribunales y comercios.
1944: Prohibido el euskera en las escrituras públicas.
1947: Prohibido el euskera en las revistas.
1948: Prohibido el euskera en las escuelas.
1954: Prohibido el euskera en la radio.
1964: Prohibido el euskera en discos y en publicidad.

A principios de año, un dirigente de UPN, el parlamentario Sánchez de Muniáin, acusó al Gobierno de Navarra de favorecer a los medios de comunicación afines al Gobierno. La única justificación de tan grave acusación fue una convocatoria pública que, según establece la Ley Foral 18/1986 del Euskera, había realizado el Gobierno de Uxue Barcos. Estas convocatorias los gobiernos de UPN las realizaron entre 1992 y 2011, año en el que -arbitraria y unilateralmente, e incumpliendo la ley- las suprimió. 

Recientemente, el sindicato UGT realizó una interpretación, sobre una encuesta elaborada por Soziolinguistika Klusterra. En dicho estudio se afirmaba que el uso del euskera en las calles navarras es del 6,7%, y tanto el citado sindicato como UPN -y también el PP- utilizaron este dato para atacar al Gobierno de Navarra por su política lingüística y por supuesta desinformación, ya que la VI Encuesta Sociolingüística realizada por el Gobierno de Navarra afirmaba que el conocimiento del euskera por parte de la ciudadanía navarra era del 12,9%, siendo el uso del 6,6% de forma intensiva, habiendo un 5,6% de la población que lo utiliza, aunque menos que el castellano. 

Hubo acusaciones de manipulación y ocultamiento de datos, falta de transparencia… difícilmente sostenibles si tenemos en cuenta que todos estos datos fueron presentados en público y están disponibles en la página web de Euskarabidea. Lamentablemente, tanto el sindicato mencionado como los grupos de la oposición no solo mezclaron dos estudios completamente diferentes, sino que confundieron términos como conocimiento con uso. Imagínaos cuántos navarros conocen el inglés y cuántos lo usan en su vida cotidiana... Esta confusión solo puede deberse o a ignorancia interesada o a odio a una lengua navarra.

Hace casi un mes , ahora otro, se buzoneo en Tudela y algunos Pueblos riberos , un panfleto anónimo en el que se denunciaba la excesiva puntuación otorgada al conocimiento del euskera en la Ribera (¡2,7 puntos!). El panfleto, con el indisimulado objetivo de generar alarma social, trataba de trasladar la impresión de que el conocimiento del euskera está sobrevalorado, al presentarlo descontextualizado del resto de méritos, que suman 40 puntos, y donde los idiomas extranjeros son valorados en dos puntos cada uno.

Prohibir y utilizar el euskera como arma arrojadiza en la política navarra, es camino a ninguna parte. De que sirven tantas “javieradas” si ni siquiera se ama la lengua del Santo, amad al Santo y hablad y aprended su lengua y sereís libres de prejuicios y ataduras , o por lo menos dejad en paz a quienes si quieren o ya saben hablar su lengua , la lingua navarrorum.

Fuente: 
https://www.facebook.com/santi.lorente.58/posts/2021299991275068?pnref=story

domingo, 25 de marzo de 2018

LITERATURA VASCA / POETAS

LITERATURA VASCA / XABIER LIZARDI


En esta oportunidad compartiremos un interesante artículo sobre Xabier Lizardi publicado en la página de Cultura de la Diputación de Gipuzkoa. Conocer su vida 

A continuación transcribimos la nota, que puede también hallarse, visitando la siguiente dirección : http://lizardi.gipuzkoakultura.net/Lizardi_biografia.php

Jose Mari Agirre Egaña nació en Zarautz en 1896. Aunque pasó su infancia allí, casi toda su vida transcurrió en Tolosa. Debido a un traslado laboral de su padre, toda la familia tuvo que trasladarse a Tolosa, cuando él tenía alrededor de diez años. Finalizó los estudios de bachillerato en el colegio de los Escolapios de esa localidad.
En 1913, cuando tenía diecisiete años, falleció su padre, y por ello debió empezar a trabajar, al ser el mayor de seis hermanos. Sin embargo, no por ello abandonó su deseo, manifestado desde la infnacia, de estudiar abogacía, y cursó estudios de Derecho, como alumno libre, en la Universidad Central de Madrid, consiguiendo el título en 1917..
Su primer trabajo lo consiguió en el Banco de Tolosa, como auxiliar, pero en 1923 le propusieron el cargo de gerente en Perot, una empresa de Tolosa, y hasta su muerte desempeñó esas labores en esa empresa de redes metálicas.
En 1923, gracias a la seguridad proporcionada por el nuevo puesto de trabajo, se casó con Pakita Izagirre, a la que había conocido en sus visitas a Zarautz, y tuvieron cuatro hijos fruto de su amor.

La familia de Lizardi

Falleció joven, en 1933, cuando tenía 36 años, víctima de una enfermedad incurable en aquel entonces.
En 1923 la dictadura de Primo de Rivera hizo callar al movimiento abertzale que estaba en candelero en Euskal Herria, pero en 1927, en la época que se denominó la dictablanda, se reanimó el proyecto abertzale, prueba de lo cual surgió la asociación Euskaltzaleak en Arrasate ese mismo año. En aquella época dio a conocer José María Agirre su pluma con el alias de Xabier Lizardi, y tuvo gran importancia su liderazgo en el proceso de constitución de la sociedad Euskaltzaleak. Entre los años 1928-1930 fue su presidente y marcó las líneas maestras de la actividad de la sociedad en esa época: Euskal Egunkaria, Kirikiño Saria, Aur Egunak, Ikastolak, Errenteriako Olerti Eguna,...
Junto con sus actividades culturales, también se comprometió en la arena política, siendo secretario del Gipuzko Buru Batzar del PNV, en la época del primer Aberri Eguna de 1932 y del Estatuto de Estella.
Xabier Lizardi trabajó diferentes campos de la literatura: poesía, teatro y periodismo. Pero de entre ellos el que mayor fama le proporcionó fue, sin duda, la poesía, pues todos los críticos manifiestan unánimemente que su obra poética es la cumbre de la lírica vasca moderna..
Lo mejor de esa obra poética está recogido en Biotz-begietan (1932) y, tras su muerte, la sociedad Euskaltzaleak publicó Umezurtz Olerkiak, en el que se recogían los poemas escritos tras la publicación del libro anterior.

Umezurtz

La temática de los poemas de Lizardi gira en torno al ser, la vida y la muerte, la patria, el euskera y la tradición vasca. En lo que se refiere al estilo, está caracterizado por una expresión compacta y elegante, su modernidad y originalidad destacaban claramente entre sus coetáneos.
Entre su producción teatral, se conocen tres obras publicadas: Laño ta izar, escenificación poética de un cuento infantil. Segundo, Bi aizpak, la adaptación al euskera de una comedia francesa. La tercera, Ezkondu ezin zitekeen mutilla, es una comedia costumbrista, en la que critica tradiciones sociales, basándose en anécdotas de su propia vida.
Fue periodista, de hecho, fue el género que hizo famoso su nombre literario; sus numerosos artículos periodísticos fueron la expresión más directa de su incansable actividad en temas culturales, literarios o políticos.
De entre sus más de cien artículos de los años 1927 al 1933 se hizo una selección que la sociedad Euskaltzaleak publicó en 1934 bajo el título de Itz-Lauz. Gracias a este libro, y a la recopilación completa más recientemente editada,.se puede conocer la amplia temática de sus artículos en euskera y castellano: euskal egunkaria, ikastolak, cultura y literatura vascas, polémicas y críticas literarias.
Son destacables la elegancia, corrección e ironía del estílo de sus obras periodísticas. Se pueden apreciar los registros bien perfilados de la prosa de Lizardi. Sabía ajustarlos a sus deseso, a veces con una prosa culta, elegante, elaborada, otras veces, en cambio, con el lenguaje sencillo, directo y vigoroso del lenguaje hablado de todos los días.

LURDES OTAEGI

**********************

En la página de poesía vasca, denominada Basque Poetry, es posible encontrar algunos de sus poemas. Su dirección es :   http://basquepoetry.eus/?i=poemak-es&b=1395


PAISAJE DE LAS ESTACIONES
Xabier Lizardi , 1930


IV. Rojo arenal


Recorrí el verano —mar de fuego—
en nave de agradable sombra
que ahora me hace tocar fondo suavemente:
es un arenal rojo y desierto.


(Tiene el mar, en su lejano horizonte,

al cabo de una hirviente ría de oro,
un arenal —pura sangre al tardecer—
donde se oculta dulcemente el sol...)



Echo el ancla en el Atardecer,
pongo pie en el Otoño...

             * * *


Subo de nuevo a mi montaña,
a la memoria vienen amados recuerdos...

Madre Tierra se ha desprendido de sus frutos;
pálido tiene el rostro, nublados los ojos.



A la vera del poco frecuentado camino de carreta
aún se vislumbra, perezosa, la hiedra en flor.

Aquí y allá, sobre las flores ya lacias,
las mariposas sorben su néctar...

Rojas mariposas de ajadas alas:
como las que envejecen sin amar.



Me falta brío y subo penosamente,
sospecho que empiezo a envejecer.

El otoño me debilita el aliento,
la hojarasca delata mis pasos con descaro,
la cuesta me oprime el corazón...
Me tumbo más fatigado que en otros tiempos.



            * * *
Estoy frente a un hondo barranco.

La vertiente está poblada de matas y helechos:
antaño verde, el bosque amarillea;
algunas motas de helecho rojo.

Lo que antes fue una cumbre frondosa
hoy parece una mina de hierro.

¿Se habrá cubierto de herrumbre la tierra,
o es que la sangre se me sube a los ojos?


 Corre un viento húmedo, molesto:
hace gemir a la tierra.

No hay rastro de insectos,
ni de sus zumbidos. Hace tiempo
que enmudeció Grillo el Poeta:
ahora lo ha hecho Cigarra la Holgazana.

 ¿A dónde váis, pajarillos, en bandadas,
tan presurosos por alejaros?

¿Acaso murió Ruiseñor el Amigo
y teméis
—temblor de alas—
llegar tarde a su funeral?



            * * *

 ¡Oh, qué triste
este decaer!

¡Nunca el día
se hiciese noche!

 Se extingue la luz de las estaciones del año,
y en mi alma resuena el eco del pasado.

¡Volved a mí, épocas que ya se fueron,
traedme cada una vuestro don:
una, la esperanza; otra, la resurrección;
la tercera, la plenitud de la vida.

De todas vosotras precisa mi corazón,
pues el eco de mis viejos versos me da nostalgia del pasado.

 (Invierno)
Haz que vea, Señor, hoy y mañana,
la temblorosa flor de árgoma.

      (Primavera)

Que vea los copos del joven manzanal,
cuna de la primavera.

Que vea aquellas parcelas de trébol
ofreciendo jarras de vino.
Que oiga al olvidado poeta
en su palacio de tierra en medio del prado...


 (Verano)

Antes de alcanzar la cima en que me esperas
(¡porque la vida ez tan hermosa!),
haz, Señor, que navegue en el dorado mar inquieto,
y sea la sombra mi esbelta compañera.

 (Otoño)

Y haz, Señor, que en una mañana de otoño tardío
despierte plenamente en Tí.

 Traducción: Xabier Lizardi / Koldo Izagirre
Versión original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN